Hey there, readers. Have a look at this post if you want some background information about the poem translation project.
-------------------------
Poem #1: reiteration, by David Dawson
Translators (in alphabetical order): Anne Marie Babkine, Christian Bergeron, Julie Blondin, Louis Courteau, Benjamin Hedley, Nan Kleins, Susan Lemprière, Riteba McCallum, Mary O’Connor, Shonda Secord, David Thépaut, Robert Trachy
reiteration
i
be in me
as the eternal moods
of women –
fluctuant: in bed you are
repose of sculpture fragments
the night is restless about me.
there is no sound
but air in leaves
beneath my window
and my heart.
ii
be in me
always.
the grape-vine tendrils
curl, pale green
on fingers of wood,
cling: but the leaves
rattle like pods
in any case,
love me.
- David Dawson
***
réitération
i
fluctue au sein de moi
comme de tout temps les humeurs
des femmes : tu reposes au lit
en éclats de sculptures
la nuit cherche sommeil à mes côtés.
sans autre son que le battement
des feuilles sous ma fenêtre
que mon bruissement de cœur.
ii
repose en moi à jamais.
la vigne s’agrippe
du bout des bois en vrilles
pâles, vertes : mais les coquilles
des feuilles s’entrechoquent.
à tout le moins aime-moi.
***
reiteration
i
fluctuating inside me
like the ever changing moods
of women: you lie in bed
like fragments of a sculpture
the night seeks sleep at my side.
there is only the sound
of rustling leaves outside my window
only the whispering of my heart.
ii
lie inside me forever.
the vine holds fast
by tips curled in pale
green tendrils: but swirls
of leaves twist and bang together.
if nothing else love me.
***
Recommencement
Les ondes vibrent en moi
Telles des gouttes d’eau
Réfléchies sur un lac clair de lune
Posée comme une vénus de marbre froide
La nuit vient se glisser dans mes draps
Seul le bruissement des feuilles dans le vent
Arrachés derrière ma lucarne
Mon cœur soupire de solitude
Entoure-moi de tous tes membres
Telle la vigne qui s’enroule
De ses petits doigts vert pomme
Mais les tornades de feuilles
Se heurtent et s’entrechoquent
Ne fais rien d’autre que m’aimer
***
Starting Again
The waves ripple through me
Like drops of water
Reflected on a moonlit lake
Serein like a cold marble Venus
Night comes and under my sheets
slips
Only the rustling of leaves in
the air
Torn away behind my skylight
My heart sighs in solitude
Envelop me with all your limbs
Like a winding vine
And its little apple green
fingers
But its whirlwind of leaves
Clatter and collide
Don’t do anything but love me
***
Nouveau départ
Les
vagues ondulent à travers moi
Comme
gouttes d’eau
Reflétées
sur un lac au clair de lune
Sereine
comme une Vénus de marbre froid
Vient
la nuit et se glisse sous mes draps
Seul
le bruissement des feuilles dans l’air
Déchiré
sous ma lucarne
Mon
cœur soupire dans la solitude
Enveloppe-moi
de tous tes membres
Comme
les vrilles de la vigne
Et
ses petits doigts vert pomme
Mais
son tourbillon de feuilles
Cliquette
et se heurte
Ne
fais rien d’autre que de m’aimer
***
New
beginning
The waves ripple through me
Like water drops
Reflected on a lake by moonlight
Serene like a cool marble Venus
Night comes and under my sheets slips
Only the rustling of the leaves in the air
Torn beneath my skylight
My heart sighs in solitude
Wrap me in all your limbs
Like the tendrils of the vine
And its small apple green fingers
But its whirl of leaves
Jingles and collides
Do nothing but love me
***
Un jour nouveau
Les vagues dessinent mon corps,
Telles des gouttes d’eau,
Paisibles comme un marbre de
Vénus
Comme un halo de lune scintillant
sur un lac.
La nuit tombe à travers mes
draps.
On ne sent que le bruissement des
feuilles au vent.
Déchiré sous la lucarne,
Mon cœur pleure de solitude.
Enserre-moi de tous tes membres
Comme le font les sarments de
vigne,
Et leurs petits doigts vert
pomme,
Tandis que leur tourbillon de
feuilles
Carillonne et virevolte.
Tu n’as rien d’autre à faire qu’à
m’aimer.
***
A New Day
Waves outline my body,
Like beads of water,
As tranquil as a statue of Venus
Or a moon halo glistening over a lake.
Night falls across my bedsheets.
Leaves rustling in the breeze, the only thing perceivable.
Torn under the skylight,
My heart cries out in loneliness.
Enfold me in your limbs
Like shoots of a vine,
With their little apple-green fingers,
Their swirl of leaves
Lunging and leaping.
Your one job is to love me.
***
Un jour neuf
Les vagues dessinent mon
corps
et l’eau perle paisible
la statue de Vénus
le halo de la lune
qui scintille sur le lac
La nuit descend sur mes
draps
et les feuilles
frémissent
dans la brise
seule chose sensible
Déchiré sous la lucarne
mon cœur appelle
solitaire
Couvre-moi de tes membres
comme pousse la vigne aux
petits doigts vert pomme
avec ses tourbillons de
feuilles qui s’étirent
et qui sautent
Ton seul devoir, c’est de
m’aimer
***
A new day
The waves draw my body
And the calm iridescent water
And the Venus de Milo statue
And the lunar halo
That shimmers on the lake
Night falls across my bedsheets
And the leaves quiver
In the breeze
They are the sensible ones
Under the skylight, torn
My heart calls out
Solitary
Cover me with your limbs
Like green fingers teasing apples from vines
The whirlwind of leaves stretch out
And jump
Loving me is your only duty
***
Un nouveau jour
Les vagues tracent mon corps
L’eau calme et irisée
La Vénus de Milo
Et le halo de lune
Qui chatoie sur le lac
La nuit tombe sur mes draps
Et les feuilles tremblent
Sous la brise
Elles sont plus sensées que moi
Sous la faîtière, déchiré
Mon cœur appelle
Solitaire
Couvre-moi de ta ramure
Comme des doigts de verdure piquant des pommes aux lierres
Le tourbillon de feuilles s’étire
Et bondit
Tu n’as à faire que m’aimer
***
Nightfall
The waves delineate my
body
In calm and shimmering
water
Venus de Milo
The halo of the moon
Glimmering on the lake
Darkness descends on my
sheets
And the leaves flutter
In the wind
They are wiser than I am
Under the ridge tile
My broken heart
Aches with loneliness
Cover me with your
branches
Like fingers of greenery
stealing berries from ivy
The rustle of whirling
leaves stretches out
And swirls upward
All you have to do is
love me