Hey there, readers. Have a look at this post if you want some background information about the poem translation project.
-------------------------
Poem #2: extract of Too Clever by Half, by Rebecca Păpucaru
Translators (in alphabetical order): Christian Bergeron, Eva Dawson, Marie-Claire Dugas, Nan Kleins, Susan Lemprière, Riteba McCallum, Mary O’Connor, Herveline Thépaut, David Thépaut, Robert Trachy Céline Vergne, David Warriner
A
portrait of his young wife hangs on my wall
but I
don't know her maiden name. Anecdotes, anecdotes, all is anecdotes:
Great-grandpa
Alec waking in the Toronto dark,
afraid
of the long walk through muddy woods
to
the outhouse, great-grandma, exasperated, asking
What's
there to be afraid of, now? The worst
is
behind us.
- Rebecca Păpucaru
***
Un portrait de sa jeune épouse est accroché
sur son mur
mais je ne connais pas son nom de jeune fille.
Anecdotes, anecdotes, tout est anecdotes :
Arrière-grand-papi Alex qui marche dans la
noirceur de Toronto,
apeuré par la longue marche à travers le
bois boueux
vers la bécosse, arrière-grand-mamie,
exaspérée, qui demande
De quoi aurions-nous peur, maintenant ? Le
pire
est derrière nous.
***
A
portrait of his young wife hangs on his wall, but I don’t know her maiden name.
All I have are anecdotes, anecdotes, and more anecdotes: great-grandad Alex
walking in Toronto, cloaked in darkness and scared by the long trek through the
muddy woods to the outhouse, and an exasperated great-grandma who asks him,
“What’s there to be scared of now? The worst is behind us.”
***
Un portrait de sa jeune femme est accroché
à son mur, mais je ne connais pas son nom de jeune fille. Tout ce qui me reste,
ce sont des anecdotes, des anecdotes, encore des anecdotes : l’arrière-grand-père
Alex marchant dans Toronto, habillé de noirceur et apeuré par le long parcours jusqu’à
la bécosse à travers les bois boueux, et une arrière-grand-mère exaspérée qui
lui demande : « De quoi peux-tu bien avoir peur à présent ? Le
pire est derrière nous. »
***
Hanging
on the wall is a portrait of his young bride, but I don't know her maiden name.
All I have left are stories, stories, and more stories. Great-grandfather Alex
rambling around Toronto in a cloak of darkness, freaked out by that long trek
through the muddy woods to the outhouse, and great-grandmother asking him in
exasperation, whatever is there to be scared of now? The worst has passed.
***
Au mur, le portrait de sa jeune épouse. Je ne
connais pas son nom de jeune fille. Des bribes de vie, voilà tout ce qu’il me
reste. Des bribes. Mon arrière-grand-père, Alex, qui traverse les rues de
Toronto dans une mante de noirceur, affolé par sa longue marche dans la forêt
bourbeuse jusqu’aux bécosses. Et mon
arrière-grand-mère exaspérée qui l’invite à entrer
exasperation, whatever is there to be scared of now? The worst has passed.
***
A portrait of his young wife hung on the
wall. I don’t know her maiden name. All I have left are a few snippets of her
life. Scant snippets. My great-grandfather Alex walked the streets of Toronto
in a cloak of darkness, panic-stricken by the trek across the boggy forest
floor to the outhouse. My great-grandmother urged him to come home saying in
exasperation, ʺWhat ever is there to be afraid of now? The worst has passed.ʺ
***
Le portrait de sa jeune épouse, dont j’ignore
le nom de jeune fille, était accroché au mur.
Seules sont arrivées jusqu’à moi quelques
anecdotes le concernant. De rares bribes de vie. Alex, mon arrière-grand-père
de Toronto, paniqué par la voie qu’il fallait parcourir de nuit pour se rendre
aux toilettes, un chemin forestier. Mon arrière-grand-mère, exaspérée, le
tançant à son retour : « De quoi pourrais-tu avoir peur désormais? Le
pire est passé. »
***
A
portrait of his young wife hung on the wall
Don’t
know her maiden name
Only
heard a few stories about her
Scarce
fragments of a life lived
Alex,
my great-grandfather from Toronto, terrified on the forest path for his nightly
bathroom visit
My
great-grandmother, annoyed
Scolded
him upon his return
“What
is there to be afraid of now? The worst is
over.”
***
Au mur un portrait de sa femme
Jeune au nom de jeune femme oublié
Quelques anecdotes survivent
Fragments épars de sa vie vécue.
Mon arrière-grand-père torontois terrifié
Sur le sentier nocturne vers la salle de
bain
Irritant mon arrière-grand-mère à son
retour
Mais de quoi as-tu peur Alex quand le pire est derrière?
***
On
the wall a portrait of his young wife
With
a forgotten young woman’s name
Some
anecdotes survive
Scattered
fragments of the life he lived.
My
great-grandfather in Toronto terrified
On
the nightime path to the bathroom
Irritating
my great-grandmother upon his return
But what are you afraid of Alex when
the worst is behind us?
***
Sur
le mur, un portrait de sa jeune épouse
Affublé
d’un nom de jeune fille oublié
Certaines
anecdotes ont la vie dure,
Comme
des fragments épars d’un passé révolu.
Mon
arrière-grand-père à Toronto, terrifié,
À
l’occasion d’une expédition nocturne à la salle de bain
Excédant
mon arrière-grand-mère à son retour :
Mais de quoi as-tu peur, Alex, maintenant que le
pire est derrière nous?
***
On the wall, a portrait of his
young wife
With a maiden name that’s been
forgotten
Some anecdotes have a hard
life,
Like scattered fragments of a
long-gone past.
My great-grandfather in
Toronto, terrified,
By a night-time trip to the bathroom
Annoying my great-grandmother
when he gets back:
But what are you scared of, Alex, now that the worst is behind us?
No comments:
Post a Comment