Hey there, readers. Have a look at this post if you want some background information about the poem translation project.
-------------------------
Poet: Susi Lovell
Translators (in alphabetical order): Christian Bergeron, Eva Dawson, Maryse Duquette, Benjamin Hedley, Nan Kleins, Martine Lemoine, Randy MacDonald, Mary O'Connor, Eve Renaud, Annie Sapucaia, David Thépaut, Céline Vergne
extract of
Montreal – In Passing
I’m late. Out the door, through the gate, left,
left again. Past the Musée, the bronze
cow, the Henry Moore, the Burgher
of Calais still going forth to meet
his fate. Past erstwhile church,
the Erskine and American, now
gallery. Free! One hundred years
of history des Sulpiciens. I’ll go
next week. Maybe.
If I have time.
Flurries are forecast, but when
has the weatherman ever been right?
Lights change. The bus picks up
a lady in a silver baseball
cap and two schoolgirls with bright
pink knees. Above, a V of geese heading
south, too late. Squealing brakes, Tabernak,
Câlice, what the fuck
you doin’? In Holt Renfrew
a nifty pair of ankle
boots, red, high
heels, with buckles,
- Susi Lovell
Montréal, en passant
Je suis en retard. Passer la porte, puis le portail, à gauche,
encore à gauche. Après le Musée, la Vache
en bronze, le Henry Moore, le Bourgeois
de Calais toujours résolu à faire face
à son destin. Passer l’ancienne église,
l’Erskine and American, désormais
une galerie. Entrée gratuite! 100 ans d’histoire des Sulpiciens. Je m’y rendrai la semaine prochaine. Peut-être.
Si j’ai le temps.
Des prévisions d’averses de neige, mais depuis quand
la météo a-t-elle raison?
Les lumières changent. Le bus prend
une dame affublée d’une casquette de baseball
couleur argent et deux écolières aux genoux
d’un rose brillant. Au-dessus de nos têtes, un vol en V d’oies se dirigeant vers le
sud, trop tard. Crissement de freins, Tabarnak,
Câlice, qu’est-ce que tu
fous? Chez Holt Renfrew
une chouette paire de
bottines, rouges, talons
hauts, avec des boucles,
Glimpses of Montreal
I’m running late.
I pass the door, then the gate,
take a left, and left again.
I pass the museum, and its bronze cow,
its Henry Moore, its Burgher of Calais,
always so steadfast in the face of destiny.
I leave behind the old Erskine And American Church
that’s now a gallery. Free admission! A hundred years of Sulpician history.
I’ll drop in next week. Maybe.
If I have the time.
The forecast promises snow showers, but
since when have they gotten it right?
The traffic lights change. The bus
stops for a woman decked out in a silver baseball hat
and two schoolgirls with bright pink knees.
High above us, a flock of geese in a V formation
head southwards. Too late.
Squealing of brakes. Christ!
What the fuck are you playing at?
A cute pair of boots in Holt Renfrew.
Red, high heels, buckles.
Fragments de Montréal
Je suis en retard.
Je sors dehors, je sors de la cour,
Je tourne à gauche, puis à gauche encore,
Je passe devant le Musée et sa vache en bronze,
son Henry Moore, son Bourgeois de Calais,
Toujours aussi inébranlables devant le destin.
Je laisse derrière la vieille église Erskine and American
maintenant transformée en galerie.
Entrée gratuite ! Une centaine d’années d’histoire des Sulpiciens.
J’irai la semaine prochaine. Peut-être.
Si j’ai le temps.
On prévoit de la neige, mais
depuis quand ils ont raison ?
Le feu change. L’autobus s’arrête
pour faire monter une femme à la casquette argentée
et deux écolières aux genoux rose vif.
Loin au-dessus de nous, une bande d’oies volent en V
vers le Sud. Trop tard.
Crissement de freins. Crisse !
Qu’est-ce que tu câlisses ?
Une mignonne paire de bottes chez Holt Renfrew.
Rouges, talons hauts, boucles.
Chunks of Montreal
I’m late.
I’m outside, I’m out of the yard.
I make a left, then another left.
I’m past the Museum with its bronze cow
its Henry Moore, its Burgher of Calais,
unmoved as ever by his lot.
The old Erskine and American is behind me
now converted into a gallery.
Free to get in! One hundred years in the history of the Sulpicians.
I’ll go next week. Maybe.
If I have time.
They’re calling for snow, but
when do they ever get it right?
Light changes, the bus stops
and lets on a woman in a silver cap
and two schoolgirls with bright pink knees.
Far overhead a flock of geese fly south in V-formation. Too late.
A shriek of brakes. Jesus!
What the fuck are you…?
Darling pair of boots in Holt’s window.
Red, with a heel, buckles.
Fragments de Montréal
En retard.
Je suis dehors, je sors de la cour.
Je tourne à gauche, encore à gauche.
Je passe devant le musée, sa vache en bronze
son Henry Moore, son Bourgeois de Calais
impassible comme toujours, malgré tout.
La vieille Erskine and American, je la laisse derrière moi
on en a fait une galerie.
Entrée gratuite ! Cent ans d’histoire des Sulpiciens.
J’irai la semaine prochaine, peut-être.
Si j’ai le temps.
Ils prévoient de la neige, mais
ils se trompent tout le temps.
La lumière change, l’autobus arrête
et laisse monter une femme en casquette argentée,
deux écolières aux genoux roses.
Loin dans le ciel, des bernaches s’enfuient vers le sud. Trop tard.
Des freins qui crient. Tabarn…
C’est quoi ton problème ?
Des bottes d’amour dans la vitrine chez Holt.
Rouges, à talon, avec des boucles.
A Montreal Medley
Late again.
I’m outdoors, leaving the yard.
Turning left, then left again.
I walk by the front of the museum with its bronze cow,
Henry Moore and the Burgher of Calais who,
despite his situation, is as impassive as always.
I walk past the old Erskine and American church,
which they turned into a gallery.
Free admission! One hundred years of Sulpician history.
Maybe I’ll go next week.
If I have time.
They’re forecasting snow,
but are often wrong.
The streetlight changes, the bus stops
and a woman wearing a silver cap gets on,
then two schoolchildren with pink knees.
In the distance, geese are flying south. Too late.
Brakes screech. Holy shit…
What’s your problem?
Sexy red boots with high heels and buckles
in the store window at Holt’s.
A Montreal Medley
Encore en retard.
Je suis dehors, je sors de la cour.
Je tourne à gauche et encore à gauche.
Je longe le musée des beaux-arts, la sculpture de vache en bronze,
Celle d’Henry Moore et le Bourgeois de Calais,
Éternellement impassible malgré le sort qui l’attend.
Je longe la vieille église Erskine and American,
Celle qui a été convertie en salle d’exposition.
Entrée gratuite! Un siècle d’histoire des Sulpiciens.
J’irai peut-être la semaine prochaine.
Si j’ai le temps.
Il va neiger, paraît-il,
Mais ils se trompent souvent.
Le feu passe au rouge, le bus s’arrête,
Une femme à casquette argentée monte,
Puis deux écoliers aux genoux rouges.
Dans le lointain les oies vont vers le sud. Trop tard.
Crissement de freins. Tabarnak…
C’est quoi ton problème ?
Des bottes rouges à talons aiguilles et boucles, super sexy
Dans la vitrine de Holt.
A Montreal Medley
Late again.
I’m outside, leaving my yard.
I turn left and left again.
I walk by the fine arts museum, the sculpture of the bronze cow,
Henry Moore’s and the Bourgeois de Calais,
Eternally impassive despite the fate that awaits it.
I walk by the old Erskine and American United Church,
The one that was converted into an exhibition hall.
Free entry! A century of the history of the priests of Saint-Sulpice.
I’ll go next week, maybe.
If I have the time.
It’s going to snow, looks like,
But they’re often wrong.
The light turns red, the bus stops,
A woman with a silvery hat gets on,
School kids with red knees too.
In the distance geese fly south. Too late.
Screeching tires. Tabarnak…
What’s your damage?
Red stiletto boots with buckles, super sexy
In the window of Holt.
Montréal composite
Tard, une fois de plus.
Hors de ma cour,
Virage à gauche, virage à gauche.
Musée des beaux-arts, une vache en bronze,
Une œuvre de Moore et les Bourgeois de Calais
Pour toujours impassibles devant leur destinée.
Je marche. La vieille église Erskine et American
Devenue salle d’exposition.
Entrée libre, pour cent ans avec les Sulpiciens.
La semaine prochaine peut-être?
Si j’ai le temps.
Il va neiger, dirait-on,
Mais on se trompe souvent.
Feu rouge. L’autobus accueille
Une femme au bibi gris-blanc,
Des écoliers aux genoux rouges eux aussi.
Au loin, volée d’oies plein sud. Trop tard!
Crissement de pneus. Crissement pas chanceux!
Êtes-vous bien magané?
Talons aiguilles rouges à boucle, super sexy
Dans la vitrine de Holt.
Montréal composite
It’s late again.
Outside my yard,
A left turn, and then another.
The Fine Arts museum, a bronze cow,
Sculptures by Moore and Rodin,
Forever indifferent to where they are.
I walk. The old Erskine and American church, now an exhibition hall.
Free entry to a century with the Sulpicians.
Next week maybe? If I have time.
They say it’s going to snow, but they’re often wrong.
Light turns red. The bus opens its doors for a woman with a grey and white
fascinator, and schoolkids with scraped knees.
In the distance, geese fly south. Too late for that!
Tires screeching, never a good sign.
Are you tired yet?
Red buckle stilettos, looking sexy in the display at Holt Renfrew.
Montréal hybride
Il se fait encore une fois tard.
Je sors de ma cour,
Puis je tourne à gauche une fois, deux fois.
Me voilà au Musée des Beaux-Arts,
Avec sa vache de bronze,
Ses sculptures de Moore et de Rodin,
Indifférentes, depuis toujours,
Au lieu où elles se trouvent.
Je marche.
Devant moi la vieille Église Erskine and American,
Devenue salle d’exposition.
L’entrée est gratuite pour un événement retraçant
Un siècle d’histoire avec les Sulpiciens.
Peut-être la semaine prochaine? Si j’ai le temps.
Ils disent qu’il va neiger, mais ils se trompent souvent.
Le feu passe au rouge. Les portes de l’autobus s’ouvrent pour laisser entrer
Une femme portant une capine gris et blanc et des écoliers aux genoux éraflés.
Au loin, des oies s’envolent vers le sud. Trop tard!
Des pneus crissent sur le pavé; ce n’est jamais de bon augure.
En as-tu assez?
Dans la vitrine de Holt Renfrew, des taillons aiguilles rouges à boucle attirent le regard.
Montreal, jumbled
It’s late again.
I leave my yard, turn left, turn left again.
I find myself at the Museum of Fine Arts,
With its bronze cow,
Its Moore and Rodin sculptures.
They have no idea where they are and they don’t really care.
I keep moving.
Now I’m in front of the Erskine and American Church,
Which has become a gallery.
There’s a free event. One hundred years with the Sulpicians.
Should I check it out? Next week? Maybe, if I have time.
They say it might snow, but they say all sorts of things.
The light turns red. The bus driver opens the door
For a grey and white bonneted woman and a horde of kids with scraped knees.
In the distance geese escape, southbound.
It’s so late!
Tires squeal on the pavement. Never a good sign.
Had enough yet?
Bow-festooned red stilettos In the Holt Renfrew window catch my eye.
No comments:
Post a Comment