Monday, November 5, 2018

where we're at with the poetry translation chain / où on est rendu avec la chaîne de traduction de poésie

Hello gang!

I'm still hiding your email addresses because I get a kick about being secretive and I don't want to release the list until we have run a poem through at about 5 or 6 rounds of translation back and forth. I'm having so much fun!

Anyhoo, I'm writing because almost all of you have done a poem (I have 3 of them going simultaneously), so I'm encouraging you to take on another poem! You won't be given the same poem to do. I have a cute colour-coded chart on which I'm keeping track of who does what. It's your choice, obviously. We're still in this for fun. If nobody steps up, I'll get out there and recruit some more people!

If you just did a poem/already told me you were busy/are simply not up to it, I apologize for bothering you. But the offer will still hold several weeks from now, so please do feel free to respond if you're itching to do another one. We have... um... about 10 more FR-EN translations to go before our 3 chains are complete.

Thanks for your attention.
Talk to you soon!
Your favourite chain gang foreman



Bonjour gang de traducteurs ! 

Je continue à cacher vos adresses de courriel parce que je m'amuse à garder le secret et je ne veux pas publier la liste tant que nous n'aurons pas passé un poème à travers 5 ou 6 cycles de traduction dans les deux sens. J'ai tellement de plaisir !

Quoi qu'il en soit, j'écris parce que vous avez presque tous fait un poème (j'en ai 3 qui roule en même temps), alors je vous encourage à prendre un autre ! Je ne vous donnerai pas le même poème, bien sûr. J'ai un joli tableau avec des codes-couleurs sur lequel j’indique qui fait quoi. C'est votre choix, évidemment. Le but est toujours de s'amuser. Si personne ne se porte volontaire, j'irai recruter d'autres personnes !

Si vous venez de faire un poème / m'avez déjà dit que vous étiez occupé / n'avez tout simplement pas le goût, je m'excuse de vous déranger. Mais l'offre tiendra toujours dans plusieurs semaines, alors n'hésitez pas à répondre si vous avez envie d'en faire un autre. Nous avons... euh.... environ 10 traductions AN-FR de plus à faire avant que nos 3 chaînes soient complètes.

Merci de votre attention.
A très bientôt !
Votre contremaître de chain gang préférée

Wednesday, October 24, 2018

creativity (mania?) and unfinished projects

Over a number of years, I started and stopped and started and stopped and started and stopped work on a skirt made from umbrella panels (see post from two thousand freakin nine). This a recurring theme chez moi. I have shelves and drawers and boxes filled with unfinished creative projects. Recently I said to myself, "Self, you don't even really like sewing, and you're not very good at it. Outsource the damned skirt and get it done!" So now I'm actively seeking a person who can make this thing.

Wednesday, July 18, 2018

Remise à jour -- Translation chain gang (ET C'EST PARTI!)

OK! Je suis bien heureuse de vous annoncer que the thing is happening! Ça avance lentement, mais ça avance. I will be contacting each of you individually over the next few weeks. If you're not up to it/trop occupé/abducted by aliens/quoi que ce soit, vous n'avez qu'à passer votre tour et on verra pour la prochaine fois. 

Thursday, June 14, 2018

Mise à jour -- Translation chain gang

Bonjour tout le monde! Vous vous demandez peut-être qu'est-ce qui se passe avec le super jeu que j'avais proposé il y a quelques mois (!) déjà. Well it's taking longer than I thought it would. Ça avance à pas de tortue endormie qui boîte. But it is not forgotten. It will come to pass. J'ai confiance.

Merci de votre patience.

Thursday, April 5, 2018

Poetry translation chain gang -- first email

You are receiving this email because you expressed interest in my "translation chain gang" project, or you reluctantly allowed me to put your name on my list. Ou pas. Ça fait longtemps, vous avez probablement oublié notre conversation, ou peut-être c'est la première fois que vous entendez parler du projet. Peu importe, here it is.

I read about this "translation relay" concept in Geist magazine, and was instantly fascinated. C'est comme jouer à Cadavre exquis, mais avec la traduction. On commence avec un poème en anglais, qui est traduit en français, et cette traduction est ensuite traduite vers l'anglais par quelqu'un qui n'a pas vu le poème original, et le résultat est traduit vers le français, et ainsi de suite. Each translator only sees the version of the poem that is provided to them by the dispatcher (moi). The only person allowed to see the original poem before the end of the process is the first translator. On va travailler avec un poème court qui n'a jamais été publié. Si ça se passe bien on le refera avec un autre poème dans l'autre sens! WHAT FUN WE WILL HAVE.

So, are you into it? Do you want to play? Je pense qu'on devrait être 12 traducteurs (6 francos et 6 anglos) pour que ça donne un résultat intéressant. I'm sending this mesage to a select group of 24 translators (12 of each flavour) pour partir le bal. What can I say – I'm terribly well connected.

This is just for fun. Just enjoy yourself. There are no rules! Pas de pression, pas d'évaluation, pas de tourbillon, pas de ganglion. Bien évidemment, si vous n'en avez pas envie, just tell me and I won't pester you. On n'a pas de date de tombée, évidemment. But please do respond one way or the other, if you don't mind.

Here's the thing that inspired me to get this project going:


Wednesday, March 21, 2018

slice of life

I always reorganize the eggs remaining in the carton so they're perfectly symmetrical. Unless there's one too many, which I find terribly uncomfortable.