Thursday, November 4, 2021

poem #7 – Les heures molles

Hey there, readers. Have a look at this post if you want some background information about the poem translation project.

Poet: Sarto Gendron

Translators (in alphabetical order): Jessica A., Agnès André, Christian Bergeron, Andrée-Anne Corbeil, Louis Courteau, Valérie Florentin, Nan Kleins, Ariane Mailloux, Riteba McCallum, Nap Queen, Elizabeth Reeve, Shonda Secord


Attendons

Les heures molles

Meurent selon

La tendance folle 

Des sols qui fondent 

Sous nos pieds patients

Ces instants se figent

Dans le ciment

Des abandons

La mouvance fragile 

Des idées neuves 

Étreint les vils

Qui jamais ne peuvent 

Oublions 

Les marées lentes

Envahissent les îles 

De nos démences 

Vaines et inutiles

Retenons

Chaque instants flous

Où nous ne savons pas

Si le temps libre

Nous sert de leçon 

Ou de façon de vivre

           - Sarto Gendron


***

Wait for

Time warps 

Die with 

The senseless shift 

Of ground

That melts

Under our patient feet

Those moments 

Set in stone

Neglect

The fragile instability 

Of new ideas 

Embrace the vilest 

Of them all

Forget 

The slow tides that

Invade the islands 

Of our vain and 

Useless madness 

Remember 

Every hazy moment

When we don’t know 

If free time 

Teaches us a lesson 

Or a way of life 


***

Attends

Les failles temporelles

Meurs avec

L’insane glissement 

Du sol

Qui fond

Sous nos pieds patients 

Ces moments 

Gravés dans le roc

Néglige

La fragile instabilité

Des nouvelles idées

Adopte les plus viles 

De toutes

Oublie

Les lentes marées qui

Envahissent les îles 

De notre vaine et 

Inutile folie 

Rappelle-toi

Chaque moment trouble

Où nous ignorons 

Si le temps libre 

Nous enseigne une leçon 

Ou un mode de vie


***

Wait

For time’s fault lines

Die with

The insane landslide 

That makes ups

Those moments

Under our patient feet

Engraved in rock

Neglect

The fragile instability

Of new ideas

Adopt the most vile 

Of all

Forget

The slow tides that

Encroach on the islands 

Of our vain and

Useless folly

Remember

Each troubled moment

When we didn’t know

Whether free time

Taught us a lesson 

Or a lifestyle


***

Attends

le temps se faille

la mort t’emporte avec 

le glissement fou qui bâtit ces moments 

sous nos pas la patience

est gravée dans le roc


Néglige

l’instabilité fragile des idées neuves

et adopte la plus ignoble

d’entre elles


Oublie

les marées lentes qui

grugent les îles

de notre vaine et inutile 

folie


Rappelle-toi chacun 

des moments troubles

quand nous ne savions pas

si le fait d’être libres

nous enseignait quelque chose

ou nous ouvrait 

une autre vie


***

Wait

time slits itself open

death sweeps you up in 

the mad slide that builds these moments 

beneath our footsteps patience

is carved in stone


Overlook

the fragile instability of new ideas

and adopt the most vile one

among them


Forget

the slow-moving tides that

gnaw away at the islands

of our vain and useless

folly


Remember each

murky moment

when we were unable to tell

whether being free

was teaching us something

or opening up

another life to us


***

Attends

Le temps s’ouvre les veines

La mort t’emporte dans son tourbillon

Une folle envolée te condamne à ce destin

Sous nos pieds,

La patience est taillée dans la roche


Délaisse

Les idées nouvelles et leur fragilité inhérente

Et adopte plutôt

Les plus malséantes d’entre elles


Oublie

La marée lente

Qui ronge incessamment l’îlot

De notre folie vaine et inutile 


Souviens-toi

De chaque instant trouble

Où nous n’avons su dire 

Si la liberté nous enseignait quoi que ce soit

Ou nous ouvrait plutôt les portes d’une autre vie


***

Wait

Time is bleeding out

You’re spiralling

Death is pulling you in

A desperate leap has condemned you to this fate

Beneath our feet, patience is carved in stone


Let go

Of intrinsically fragile new ideas

And let in

The unseemliest of them


Forget

The slow, ever-hungry tide

That eats away at the islet

Of our futile folly


Remember

Each troubled moment

Spent wondering

Whether freedom ever taught us anything

Or just opened the doors to another life


***

Attendre

Les heures saignent

Aspiré en spirale

La mort t’y tires

Un sursaut de désespoir t’a condamné à ce destin

Sous nos pieds, la pierre sculpte la patience


Laisser faire

Les nouvelles idées fragilisées à cœur

Et faire entrer

Celles plus improbables


Oublier

La lente marée, faim sans fin

Qui grignote l’ilot

De notre futile folie


Se souvenir

De chaque instant de vertige

Passé à se demander

Si la liberté nous a vraiment appris un jour quelque chose ou

Si elle n’a qu’ouvert les portes d’une autre vie


***

Wait

The hours bleed

Sucked up in a spiral

You are pulled into it by death 

A jolt of despair condemned you to this fate

Underfoot, the rock carves out patience 


Let go 

Of the fragile new ideas of the heart

And let in

The far-fetched 


Forget

The slow tide, the endless hunger

That eats away at the island

Of our futile folly 


Remember

Every dizzying moment 

Spent wondering

If freedom ever really taught us anything or 

If it merely opened the doors to another life 


***

Attends

Les heures saignent

Aspirées dans une spirale

Puis la mort t’agrippe

Le désespoir t’a condamnée à ce destin

Sous tes pieds, le roc fracasse ta patience 


Libère-toi 

Des nouvelles idées fragiles de ton cœur 

Et laisse entrer

Le bizarre 


Oublie

La marée lente, la faim sans fin 

Qui érode lentement l’île

De notre folie futile 


Rappelle-toi

Ces moments étourdissants 

Passés à te demander 

Si la liberté t’avait déjà appris quelque chose 

Ou si elle n’était que portail vers une autre vie 


***

Wait

As time drifts away

And death’s grip tightens

Desperation has led you to this destiny

Underfoot, the stones crush your patience

Free yourself

Of your heart’s delicate new ideas

And make room for the unusual 

Forget

The slow tide, the endless hunger

That eat at the island

Created by our futile folly

Remember

Those dizzying moments

Spent asking yourself

Whether freedom had taught you anything at all

Or had it only been a portal to another life

 

***

Attends

Alors que le temps se dérobe

Et que la mort resserre son étreinte

Le désespoir t’a conduite à cette fatalité

Sous tes pas, les pierres broient ta patience

Libère-toi

Des délicates émergences de ton cœur

Et accueille l’inattendu 

Oublie

La lente marée, l’insatiable faim

L’encas sur l’île 

Né de notre vaine imprudence

Souviens-toi

De ces instants de vertige

À te demander

Si la liberté t’avait apprise quoi que ce soit

Ou n’avait été que le portail vers une autre existence

Tuesday, October 19, 2021

Thursday, July 1, 2021

poem #6 – (extract of) Montreal – In Passing

Hey there, readers. Have a look at this post if you want some background information about the poem translation project.


-------------------------

Poet: Susi Lovell

Translators (in alphabetical order): Christian Bergeron, Eva Dawson, Maryse Duquette, Benjamin Hedley, Nan Kleins, Martine Lemoine, Randy MacDonald, Mary O'Connor, Eve Renaud, Annie Sapucaia, David Thépaut, Céline Vergne


extract of

Montreal – In Passing

I’m late. Out the door, through the gate, left,

left again. Past the Musée, the bronze

cow, the Henry Moore, the Burgher

of Calais still going forth to meet

his fate. Past erstwhile church,

the Erskine and American, now

gallery. Free! One hundred years

of history des Sulpiciens. I’ll go

next week. Maybe.

If I have time.

Flurries are forecast, but when

has the weatherman ever been right?

Lights change. The bus picks up

a lady in a silver baseball

cap and two schoolgirls with bright

pink knees. Above, a V of geese heading

south, too late. Squealing brakes, Tabernak,

Câlice, what the fuck

you doin’? In Holt Renfrew

a nifty pair of ankle

boots, red, high

heels, with buckles,

        - Susi Lovell


***

Montréal, en passant

Je suis en retard. Passer la porte, puis le portail, à gauche,

encore à gauche. Après le Musée, la Vache

en bronze, le Henry Moore, le Bourgeois

de Calais toujours résolu à faire face

à son destin. Passer l’ancienne église,

l’Erskine and American, désormais

une galerie. Entrée gratuite! 100 ans d’histoire des Sulpiciens. Je m’y rendrai la semaine prochaine. Peut-être.

Si j’ai le temps.

Des prévisions d’averses de neige, mais depuis quand

la météo a-t-elle raison?

Les lumières changent. Le bus prend

une dame affublée d’une casquette de baseball

couleur argent et deux écolières aux genoux

d’un rose brillant. Au-dessus de nos têtes, un vol en V d’oies se dirigeant vers le

sud, trop tard. Crissement de freins, Tabarnak,

Câlice, qu’est-ce que tu

fous? Chez Holt Renfrew

une chouette paire de

bottines, rouges, talons

hauts, avec des boucles,


***

Glimpses of Montreal

I’m running late.

I pass the door, then the gate,

take a left, and left again.

I pass the museum, and its bronze cow,

its Henry Moore, its Burgher of Calais,

always so steadfast in the face of destiny.

I leave behind the old Erskine And American Church

that’s now a gallery. Free admission! A hundred years of Sulpician history.

I’ll drop in next week. Maybe.

If I have the time.

The forecast promises snow showers, but

since when have they gotten it right?

The traffic lights change. The bus

stops for a woman decked out in a silver baseball hat

and two schoolgirls with bright pink knees.

High above us, a flock of geese in a V formation

head southwards. Too late.

Squealing of brakes. Christ!

What the fuck are you playing at?

A cute pair of boots in Holt Renfrew.

Red, high heels, buckles.


***

Fragments de Montréal

Je suis en retard. 

Je sors dehors, je sors de la cour, 

Je tourne à gauche, puis à gauche encore, 

Je passe devant le Musée et sa vache en bronze, 

son Henry Moore, son Bourgeois de Calais, 

Toujours aussi inébranlables devant le destin.

Je laisse derrière la vieille église Erskine and American

maintenant transformée en galerie. 

Entrée gratuite ! Une centaine d’années d’histoire des Sulpiciens. 

J’irai la semaine prochaine. Peut-être. 

Si j’ai le temps.

On prévoit de la neige, mais 

depuis quand ils ont raison ?

Le feu change. L’autobus s’arrête 

pour faire monter une femme à la casquette argentée 

et deux écolières aux genoux rose vif. 

Loin au-dessus de nous, une bande d’oies volent en V

vers le Sud. Trop tard.

Crissement de freins. Crisse !

Qu’est-ce que tu câlisses ? 

Une mignonne paire de bottes chez Holt Renfrew.

Rouges, talons hauts, boucles.


***

Chunks of Montreal

I’m late.

I’m outside, I’m out of the yard.

I make a left, then another left.

I’m past the Museum with its bronze cow

its Henry Moore, its Burgher of Calais,

unmoved as ever by his lot.

The old Erskine and American is behind me 

now converted into a gallery.

Free to get in! One hundred years in the history of the Sulpicians.

I’ll go next week. Maybe.

If I have time.


They’re calling for snow, but

when do they ever get it right?

Light changes, the bus stops

and lets on a woman in a silver cap

and two schoolgirls with bright pink knees.

Far overhead a flock of geese fly south in V-formation. Too late.

A shriek of brakes. Jesus!

What the fuck are you…?

Darling pair of boots in Holt’s window.

Red, with a heel, buckles.


***

Fragments de Montréal

En retard.

Je suis dehors, je sors de la cour.

Je tourne à gauche, encore à gauche.

Je passe devant le musée, sa vache en bronze

son Henry Moore, son Bourgeois de Calais

impassible comme toujours, malgré tout.

La vieille Erskine and American, je la laisse derrière moi

on en a fait une galerie.

Entrée gratuite ! Cent ans d’histoire des Sulpiciens.

J’irai la semaine prochaine, peut-être.

Si j’ai le temps.


Ils prévoient de la neige, mais

ils se trompent tout le temps.

La lumière change, l’autobus arrête

et laisse monter une femme en casquette argentée,

deux écolières aux genoux roses.

Loin dans le ciel, des bernaches s’enfuient vers le sud. Trop tard.

Des freins qui crient. Tabarn…

C’est quoi ton problème ?

Des bottes d’amour dans la vitrine chez Holt.

Rouges, à talon, avec des boucles.


***

A Montreal Medley

Late again.

I’m outdoors, leaving the yard.

Turning left, then left again.

I walk by the front of the museum with its bronze cow, 

Henry Moore and the Burgher of Calais who, 

despite his situation, is as impassive as always.

I walk past the old Erskine and American church,

which they turned into a gallery.

Free admission! One hundred years of Sulpician history.

Maybe I’ll go next week.

If I have time.


They’re forecasting snow, 

but are often wrong.

The streetlight changes, the bus stops 

and a woman wearing a silver cap gets on,

then two schoolchildren with pink knees.

In the distance, geese are flying south. Too late.

Brakes screech. Holy shit…

What’s your problem?

Sexy red boots with high heels and buckles 

in the store window at Holt’s.


***

A Montreal Medley

Encore en retard.

Je suis dehors, je sors de la cour. 

Je tourne à gauche et encore à gauche. 

Je longe le musée des beaux-arts, la sculpture de vache en bronze, 

Celle d’Henry Moore et le Bourgeois de Calais, 

Éternellement impassible malgré le sort qui l’attend.

Je longe la vieille église Erskine and American,

Celle qui a été convertie en salle d’exposition.

Entrée gratuite! Un siècle d’histoire des Sulpiciens.

J’irai peut-être la semaine prochaine. 

Si j’ai le temps.


Il va neiger, paraît-il, 

Mais ils se trompent souvent. 

Le feu passe au rouge, le bus s’arrête, 

Une femme à casquette argentée monte,

Puis deux écoliers aux genoux rouges.

Dans le lointain les oies vont vers le sud. Trop tard.

Crissement de freins. Tabarnak…

C’est quoi ton problème ?

Des bottes rouges à talons aiguilles et boucles, super sexy

Dans la vitrine de Holt.


***

A Montreal Medley

Late again.

I’m outside, leaving my yard. 

I turn left and left again. 

I walk by the fine arts museum, the sculpture of the bronze cow, 

Henry Moore’s and the Bourgeois de Calais, 

Eternally impassive despite the fate that awaits it.

I walk by the old Erskine and American United Church, 

The one that was converted into an exhibition hall. 

Free entry! A century of the history of the priests of Saint-Sulpice.

I’ll go next week, maybe. 

If I have the time. 


It’s going to snow, looks like, 

But they’re often wrong. 

The light turns red, the bus stops, 

A woman with a silvery hat gets on, 

School kids with red knees too. 

In the distance geese fly south. Too late.

Screeching tires. Tabarnak…

What’s your damage? 

Red stiletto boots with buckles, super sexy

In the window of Holt. 


***

Montréal composite

Tard, une fois de plus.

Hors de ma cour,

Virage à gauche, virage à gauche.

Musée des beaux-arts, une vache en bronze,

Une œuvre de Moore et les Bourgeois de Calais

Pour toujours impassibles devant leur destinée.

Je marche. La vieille église Erskine et American

Devenue salle d’exposition.

Entrée libre, pour cent ans avec les Sulpiciens. 

La semaine prochaine peut-être?

Si j’ai le temps.


Il va neiger, dirait-on,

Mais on se trompe souvent.

Feu rouge. L’autobus accueille

Une femme au bibi gris-blanc, 

Des écoliers aux genoux rouges eux aussi.

Au loin, volée d’oies plein sud. Trop tard!

Crissement de pneus. Crissement pas chanceux!

Êtes-vous bien magané?

Talons aiguilles rouges à boucle, super sexy

Dans la vitrine de Holt.


***

Montréal composite

It’s late again.

Outside my yard, 

A left turn, and then another.

The Fine Arts museum, a bronze cow,

Sculptures by Moore and Rodin,

Forever indifferent to where they are.

I walk.  The old Erskine and American church, now an exhibition hall.

Free entry to a century with the Sulpicians.

Next week maybe? If I have time.


They say it’s going to snow, but they’re often wrong.

Light turns red.  The bus opens its doors for a woman with a grey and white 

fascinator, and schoolkids with scraped knees.

In the distance, geese fly south.  Too late for that!

Tires screeching, never a good sign.

Are you tired yet?

Red buckle stilettos, looking sexy in the display at Holt Renfrew. 


***

Montréal hybride

Il se fait encore une fois tard.

Je sors de ma cour, 

Puis je tourne à gauche une fois, deux fois.

Me voilà au Musée des Beaux-Arts,

Avec sa vache de bronze,

Ses sculptures de Moore et de Rodin,

Indifférentes, depuis toujours,

Au lieu où elles se trouvent.

Je marche.

Devant moi la vieille Église Erskine and American,

Devenue salle d’exposition.

L’entrée est gratuite pour un événement retraçant

Un siècle d’histoire avec les Sulpiciens.

Peut-être la semaine prochaine? Si j’ai le temps.


Ils disent qu’il va neiger, mais ils se trompent souvent.

Le feu passe au rouge.  Les portes de l’autobus s’ouvrent pour laisser entrer

Une femme portant une capine gris et blanc et des écoliers aux genoux éraflés.

Au loin, des oies s’envolent vers le sud.  Trop tard!

Des pneus crissent sur le pavé; ce n’est jamais de bon augure.

En as-tu assez?

Dans la vitrine de Holt Renfrew, des taillons aiguilles rouges à boucle attirent le regard.


***

Montreal, jumbled

It’s late again.

I leave my yard, turn left, turn left again.

I find myself at the Museum of Fine Arts,

With its bronze cow,

Its Moore and Rodin sculptures.

They have no idea where they are and they don’t really care.

I keep moving.

Now I’m in front of the Erskine and American Church,

Which has become a gallery.

There’s a free event. One hundred years with the Sulpicians.

Should I check it out? Next week? Maybe, if I have time.


They say it might snow, but they say all sorts of things.

The light turns red. The bus driver opens the door 

For a grey and white bonneted woman and a horde of kids with scraped knees.

In the distance geese escape, southbound. 

It’s so late!

Tires squeal on the pavement. Never a good sign.

Had enough yet?

Bow-festooned red stilettos In the Holt Renfrew window catch my eye.

Monday, June 28, 2021

beautiful treeeee

 


POEM #5

Hey there, readers. Have a look at this post if you want some background information about the poem translation project.


-------------------------

Poet: Christian Bergeron

Translators (in alphabetical order): Anne Marie Babkine, Ann Marie Boulanger, Louis Courteau, Eva Dawson, Marie-Claire Dugas, Miriam Gartenberg, Benjamin Hedley, Susan Lemprière, Caroline Mongeau, Vicky Poitras, David Thépaut, David Warriner


Je me suis endormi dans le cœur d’un piano
couché sous le clavier
les yeux vides et froids
abrié d’un remords irréel
je me suis condamné à la vie sans musique

mon corps vibre sans mots désormais
parcouru par des ondes cousues au silence
martre mise au terrier le temps d’une saison
jour d’enfance confié à un écrin rouillé

mais ma prison s’agite
elle me pousse à m’enfuir
pour qu’enfin tu me voies comme je suis
avec au creux du corps encore un dernier cri
qui résonne 
dans le noir Fazioli
demi-soupir déroulé sur ma peau parchemine
qui t’appelle près de moi

repose-toi, ne crains rien

je suis trop occupé à franchir cet instant

        - Christian Bergeron

***

I fell asleep inside the heart of a piano
stretched out under the keyboard
eyes cold and empty
shrouded in an unreal sense of regret
I condemned myself to a life devoid of music 

my body now vibrates wordlessly
rocked by waves stitched together in silence
a sable burrowed underground for the season 
childhood days locked away in a rusty box

but my prison is churning
pushing me to escape
so you can finally see me as I am
with a final cry remaining deep within
that resonates 
in the Fazioli blackness
a half-sigh unfolded on my parchment skin
that calls you to me 

rest, do not fear
I am too caught up in getting through this moment

***

je me suis endormi au cœur d’un piano
affalé sous le clavier
le froid et le vide aux yeux
voilé d’un irréel regret
je me suis condamné à vivre sans musique 

à présent mon corps vibre, muet
bercé par des vagues cousues de silence
vison terré au chaud pour la saison 
enfance enfermée dans une boîte rouillée

mais ma prison s’agite
et me pousse vers sa porte
tu me verras enfin comme je suis
et un dernier sanglot enseveli 
résonnera
dans la pénombre du Fazioli 
un demi-soupir déplié sur ma peau de parchemin
qui t’appelle à moi 

tu n’as rien à craindre
j’en suis encore à me dépêtrer de ce moment

***

i drifted to sleep in a piano’s embrace
slumped beneath the keys
with cold, empty eyes
veiled in unreal regret
resigning myself to a life without music

now my body mutely resonates
rocked by waves sewn with silence
hunkered down warm for the season
childhood locked in a rusty box

but my prison protests
and shows me the door
at last you will see me as i am
as one last buried cry
resounds
in Fazioli’s shadow
a note resting on my parchment skin
calling you to me

you have nothing to fear
this moment is yet to release me   

***

je me suis endormie dans l’étreinte d’un piano
affalée sous les touches
les yeux froids et vides
voilée d’irréels regrets
résignée à vivre sans musique 

maintenant mon corps résonne muettement
secoué par des vagues cousues de silence
tapi au chaud pour la saison
l’enfance enfermée dans une boîte rouillée

mais ma prison proteste
et me montre la porte
enfin tu me verras telle que je suis
un dernier cri enfoui
qui résonne
dans l’ombre de Fazioli
une note arrêtée sur ma peau parchemin
t’appelant à moi

tu n’as rien à craindre
ce moment ne m’a pas encore libérée

***

In a piano’s embrace I fell asleep
Reclining to its touch
My eyes cold and empty
Veiled by imaginary regrets

My body rings out quietly now
Shaken by waves sewn by silence
Crouching in the heat for the season
My childhood locked in a rusty box

But my prison protests
And shows me the door
You’ll see me for who I am finally
A final buried scream
That echoes
In Fazioli’s shadow
A note held on my parchment-paper skin
Calling you to me

You have nothing to fear
This moment still has not liberated me

***

Sur mon piano je me suis assoupie
Bercée par son étreinte
Le regard morne et vide
Voilé de regrets imaginaires

Mon corps tinte doucement
Agité de vagues tissées de silence
Ramassé dans la touffeur déconcertante
Mon enfance enfermée dans une boîte rouillée

Mais ma prison se rebelle
Et me montre la voie
Enfin je serai celle que je suis
Comme un dernier cri étouffé
Qui résonne
Dans l’ombre de Steinway
Une note tenue sur ma peau parcheminée
T’appelle

Pourtant tu n’as rien à craindre
Cet intermède n’aura pas suffi à me libérer

***

Nodding off at the piano,
Rocked by its embrace.
Bleak and empty outlook
Veiled with regretful trace.

Body chiming softly,
Engulfed in silent waves.
Disconcerting suffocation,
A childhood rust-encased.

My prison rebels,
Showing me the way;
I'll finally be myself.
Smothered cry
Resounding
In the shadow of the Steinway.

My skin is the parchment that holds the note
Calling you to me.

Fear not this interlude;
It will not set me free.

***

Somnolant au piano,
Bercé par son étreinte.
Sombres et vides perspectives,
Voilées de traces de regret.

Corps tressaillant doucement,
Noyé dans les vagues silencieuses.
Suffocation déconcertante,
Une enfance prise dans un carcan de rouille.

Ma prison se rebelle,
Me montrant la voie à suivre;
Je vais enfin être moi-même.
Cri étouffé
Résonnant,
Dans l’ombre du Steinway.

Ma peau est le parchemin qui emprisonne la note
T’appelant à moi.

N’aie crainte de cet intermède;
Il ne me libèrera pas.

***

Drowsy at the piano,
Rocked in its embrace.
Dark and empty views,
Shrouded with traces of regret. 

Body trembling gently,
Drowned in silent waves.
Dis-concerting suffocation,
A childhood encased in rust. 

My prison rebels,
Showing me the path;
Finally I will be myself.
Stifled cry
Resounding
In the shadow of the Steinway.

My skin is the parchment imprisoning the notes
Calling you to me.

Do not be afraid of this interlude;
It will never release me.

***

Assoupi au piano,
Bercé par son étreinte.
Dans un paysage noir et vide,
Cerné par le remords. 

Un corps qui tressaille,
Noyé dans une houle mutique.
Suffocation dé-concertante,
Telle une enfance emprisonnée dans la rouille. 

Me montrant la voie,
Ma prison se révolte;
Finalement, je serai moi-même.
Cri étouffé
Qui résonne
Dans l’ombre du Steinway.

Ma peau incarne ce parchemin recelant ces notes
Qui t’appellent à moi.

N’aie crainte de cette intermède;
Il n’a rien à dire de moi.

***

Crumpled at the piano,
Quieted by its embrace.
Adrift in a blank and murky landscape,
Overcome with remorse. 

Quaking all over,
Drowning in a voiceless swell.
Suffocating in distress,
As if stuck in a childhood that has rusted solid. 

My prison revolts and shows me the path;
I can be my true self at last.
A stifled cry
Resonates
In the shadow of the Steinway.

My skin is the parchment bearing these notes
That beckon you to my side.

Do not fear this interlude;
It has nothing to do with me.

***

Éffondrée sur le piano,
Calmée par son étreinte.
À la dérive dans un paysage vide et opaque,
Prise de remords.
 
Tremblant de partout,
Je me noie dans la houle silencieuse.
Suffoquant de détresse,
Comme coincée dans une enfance rongée de rouille.
 
Ma prison se révolte et me montre le chemin;
Enfin je peux être moi-même.
Un cri étouffé
Résonne
Dans l’ombre du Steinway.
 
Ma peau est le parchemin qui porte ces notes
Qui te font signe de venir vers moi.
 
Ne crains pas cet interlude;

Je n’y suis pour rien.

Saturday, May 1, 2021

HOW IS IT POSSIBLY MAY FIRST?! voici les nouvelles de la gang

Bonjour lezamis!! Je profite d'une remontée d'énergie temporaire pour vous faire une petite mise à jourrrrr. 


We've completed 5 poems, 4 of which are on the bloggggue for your perusal. Il y a un 5e qui est prêt mais que je n'ai pas encore mis en ligne because recurring generalized apathy. Je m'en occupe là. 

Il y a 5 poèmes qui circulent en ce moment, et ça se passe plutôt bien. Quelques personnes ont besoin d'un petit NUDGE. Le voici. You know who you are (I hope). NUDGE.

It was pointed out to me recently that maybe some people don't want their actual names put out there for all the internet to see (not that my blogggue gets that many visits, but you know). Avec la tonne de newbies qui se sont joints à nous dernièrement, c'est le moment de poser la question. 

Consentez-vous à la publication de votre vrai nom sur mon blogggue peu visité qui se trouve sur les internets? Je vais présumer que la réponse est oui. Si vous ne consentez PAS, veuillez me faire signe. Si vous avez UN ALIAS (Philomène Fluffybutt, Mister Pouettepouette, whatever) que vous voulez mettre à la place de votre nom, veuillez me l'indiquer.

Merciiiiiii je vous aime tout plein. E

Monday, March 8, 2021

Infolettre mars 2021

Hey hey heyyyyyyyyy!! 

Je prends ce moment entre le boulot et le dodo pour vous faire un ti coucou! Quelques personnes pensaient peut-être que la chain gang de tradupoésie était kaput. ET JE DIS NENON! Elle vit! I'm jazzed to announce that I recruited a whopping 16 new people last weekend. We now have 24 anglos and 21 francos! That may sound like a lot but it actually isn't, especially considering that SOME PEOPLE don't even answer their email ahem.
 
Je demande un retour en 3 semaines. C'est tout à fait faisable. And I'll send you a reminder email if you slack off. After too many reminders I'll reassign your poem. We've got to keep this thing going! CECI DIT, je voudrais rentrer un autre poème ou deux dans le processus, alors si vous en avez, je les prendrai avec plaisir. Au départ je disais que je voulais absolument des poèmes non publiés, mais en fait they can be published as long as they're not easily recognizable/searchable. That would take the fun out of it.


Questions? Commentaires? 
Contente de continuer cette belle aventure! Merci à vous!
Eva

Au kazoo I'm posting the poems and these updates on my dopey blog: http://deactivatedsludge.blogspot.com/

Thursday, February 25, 2021

POEM #4 – Batten Down the Hatches


Hey there, readers. Have a look at this post if you want some background information about the poem translation project.


-------------------------

Poet: Nan Kleins

Translators (in alphabetical order): Anne Marie Babkine, Christian Bergeron, Julie Blondin, Louis Courteau, Eva Dawson, Miriam Gartenberg, Susan Lemprière, Randy MacDonald, Shonda Secord, David Thépaut, Céline Vergne, Tina Verni 


Batten Down the Hatches
Living on the oceanfront changes everything
Seagulls caw, punctuating the sound of roaring waves
Time to walk the beach
Feel the sand between your toes
The pace is slower
The moon governs the ebb and flow of tides
Blaring horns in the city are replaced by fog horn blasts
Streetlights become lighthouse beacon flashes through swirling mists
Fishers track prevailing winds
There’s a nor’easter blowing
Time to batten down the hatches
      - Nan Kleins


Verrouillez les écoutilles
Au bord de l'océan, tout change
Les mouettes pleurent, ponctuant le bruit des vagues rugissantes
C'est l'heure de marcher sur la plage
Sentir le sable entre les orteils
Le rythme s’allonge
La lune gouverne le va-et-vient des marées
Les klaxons de la ville sont remplacés par des cornes de brume.
Les lampadaires sont des faisceaux de phares qui transpercent les brouillards tourbillonnants
Les pêcheurs suivent les vents dominants
Les vents du nord-est soufflent l'arrivée d'une tempête.
Il est temps de fermer les écoutilles


Batten the hatches
By the ocean everything is changing
The gulls cry out, parsing the roaring surf
Time to walk along the beach
Feel the sand between my toes
Rhythm slackens
The moon holds sway over ebb and flow
The city’s honking cars give way to foghorns
Street lamps thrust lighthouse beams though the roiling mists
Fishermen follow the winds prevailing
The gale is blowing up a nor’easter
Time to batten the hatches

Fermer les écoutilles
Les bords de l’océan entament leur métamorphose
De leurs cris, les goélands redissèquent le rugissement des vagues
L’heure est venue d’arpenter la plage
De sentir le glissement du sable entre les orteils
Tempo adagio
La lune retient de ses mains la puissance du balancier entre flot et jusant
Les klaxons de la ville cèdent leur place aux cornes de brume
Les lueurs des lampadaires exacerbent le rayonnement du phare à travers un tourbillon de brume
Les pêcheurs se rallient aux vents dominants
La tempête mute en nordet
Le temps est venu de fermer les écoutilles


Batten down the hatches

A metamorphosis begins on the shores of the ocean
The gulls’ cries scissor through the roar of the waves
Let us stroll
The time is right
To feel the sand slide between our toes
Tempo adagio
The almighty moon conducts the ebb and flow
Foghorns drown out car horns
Far beyond the lighthouse glare
The glow of streetlights illuminates a misty whirlwind
Fishermen take to the prevailing winds
The storm mutates
A Nor’easter takes shape
The time is here
To batten down the hatches


Fermez les écoutilles
Une métamorphose s’amorce sur le littoral
Le cri des mouettes déchire le rugissement des vagues
Promenons-nous
C’est le temps
de sentir le sable nous glisser entre les orteils
Tempo adagio
La lune toute-puissante commande à la marée
Les cornes de brume noient le bruit des klaxons
Au-delà de l’éclat du phare
La lueur des lampadaires illumine un tourbillon de brume
Les pêcheurs décollent dans les vents dominants
La tempête mue
Un nordet prend forme
C’est le temps
de fermer les écoutilles


Batten down the hatches
Tempest rises on the coast
Seagulls cry through roar of waves
We walk
The time is nigh
Feel the sand slip through our toes
Slowly, with great expression
Almighty moon commands the tides
Foghorn drowns out car horn
Beyond the reach of beacon light
Streetlights glow through swirls of mist
Trawlers fly through rising winds
Storm grows
Nor’easter takes shape
It’s time
To batten down the hatches


Ferme les écoutilles
La tourmente naît sur la côte
Les mouettes crient les rouleaux grondent
On marche
Le temps s’en vient
Sens le sable couler sous nos pieds
Gravement, lourd de sens
La marée se soumet à la lune impérieuse
La corne de brume étouffe les klaxons
La lueur des balises se noie dans la noirceur
Les réverbères luisent dans des remous de brume
Les chalutiers filent portés par le vent
La tempête grossit
Le nordet se précise
C’est le temps
De fermer les écoutilles


Batten Down the Hatches
The storm is brewing on the coast
The gulls squawk the rolling surf rumbles
We walk
The weather is coming
Feel the sand sinking underfoot
Solemnly, pointedly
The tide submits to the imperious moon
The lick of mist stifles the foghorns
The light of the beacons is drowned in the darkness
The lamps glimmer amid the swirls of fog
The trawlers scuttle about carried by the wind
The storm is gathering
The nor’easter is building
Time to
Batten down the hatches


Fermer les écoutilles
La tempête se prépare sur la côte
Les mouettes crient, le roulis des vagues gronde
Nous marchons
Le temps devient maussade
Sensation du sable qui s’enfonce sous les pieds
Solennellement, ostensiblement
La marée se soumet à la lune impérieuse
Le brouillard enveloppant étouffe les cornes de brume
La lumière des balises est noyée par l’obscurité
Les lampes scintillent au milieu des tourbillons de brouillard
Les chalutiers se faufilent, portés par le vent
La tempête se rapproche
Le nordet gagne en force
Il est temps
De fermer les écoutilles


Batten down the hatches
The storm is coming
Along the coast
Seagulls scream, the rolling waves roar
We walk
The sky turns gray and gloomy
Our feet sink in the sand
Slowly, surely
The tides submit to the imperious moon
Fog envelopes, strangles the foghorns
Drowns the light of markers
Lamps glimmer in eddies of fog
Trawlers crawl along, carried by the wind
The storm is getting closer
The nor'easter stronger
It’s time
To batten down the hatches


Fermer les écoutilles
La tempête approche
le long de la côte les goélands crient
les vagues roulent et rugissent
nous marchons sous le ciel gris et sombre
et nos pieds s’enfoncent dans le sable
qui avale nos pas lentement
sûrement
les marées sont soumises à la lune impérieuse
et la brume enveloppe
étranglant les sirènes
s’y noie aussi la lumière des balises
les lampes étincellent dans les remous du brouillard
des chalutiers se traînent, emportés par le vent
la tempête approche
le nordet se fait fort
il est temps
de se mettre à l’abri


Batten down the hatches
A storm is beckoning
Seagulls scream along the shore
The waves roll and crash under a dark grey sky
Our feet sink into sand
That consumes our steps bit by bit
Completely
The tides are held in thrall to the haughty moon
Mist surrounds us
Muffling the sirens
Dousing the beacons
That sparkle in the swirl of fog
A storm is beckoning
The nor’easter is gaining strength
Now’s the time
To take shelter