Thursday, July 1, 2021

poem #6 – (extract of) Montreal – In Passing

Hey there, readers. Have a look at this post if you want some background information about the poem translation project.


-------------------------

Poet: Susi Lovell

Translators (in alphabetical order): Christian Bergeron, Eva Dawson, Maryse Duquette, Benjamin Hedley, Nan Kleins, Martine Lemoine, Randy MacDonald, Mary O'Connor, Eve Renaud, Annie Sapucaia, David Thépaut, Céline Vergne


extract of

Montreal – In Passing

I’m late. Out the door, through the gate, left,

left again. Past the Musée, the bronze

cow, the Henry Moore, the Burgher

of Calais still going forth to meet

his fate. Past erstwhile church,

the Erskine and American, now

gallery. Free! One hundred years

of history des Sulpiciens. I’ll go

next week. Maybe.

If I have time.

Flurries are forecast, but when

has the weatherman ever been right?

Lights change. The bus picks up

a lady in a silver baseball

cap and two schoolgirls with bright

pink knees. Above, a V of geese heading

south, too late. Squealing brakes, Tabernak,

Câlice, what the fuck

you doin’? In Holt Renfrew

a nifty pair of ankle

boots, red, high

heels, with buckles,

        - Susi Lovell


***

Montréal, en passant

Je suis en retard. Passer la porte, puis le portail, à gauche,

encore à gauche. Après le Musée, la Vache

en bronze, le Henry Moore, le Bourgeois

de Calais toujours résolu à faire face

à son destin. Passer l’ancienne église,

l’Erskine and American, désormais

une galerie. Entrée gratuite! 100 ans d’histoire des Sulpiciens. Je m’y rendrai la semaine prochaine. Peut-être.

Si j’ai le temps.

Des prévisions d’averses de neige, mais depuis quand

la météo a-t-elle raison?

Les lumières changent. Le bus prend

une dame affublée d’une casquette de baseball

couleur argent et deux écolières aux genoux

d’un rose brillant. Au-dessus de nos têtes, un vol en V d’oies se dirigeant vers le

sud, trop tard. Crissement de freins, Tabarnak,

Câlice, qu’est-ce que tu

fous? Chez Holt Renfrew

une chouette paire de

bottines, rouges, talons

hauts, avec des boucles,


***

Glimpses of Montreal

I’m running late.

I pass the door, then the gate,

take a left, and left again.

I pass the museum, and its bronze cow,

its Henry Moore, its Burgher of Calais,

always so steadfast in the face of destiny.

I leave behind the old Erskine And American Church

that’s now a gallery. Free admission! A hundred years of Sulpician history.

I’ll drop in next week. Maybe.

If I have the time.

The forecast promises snow showers, but

since when have they gotten it right?

The traffic lights change. The bus

stops for a woman decked out in a silver baseball hat

and two schoolgirls with bright pink knees.

High above us, a flock of geese in a V formation

head southwards. Too late.

Squealing of brakes. Christ!

What the fuck are you playing at?

A cute pair of boots in Holt Renfrew.

Red, high heels, buckles.


***

Fragments de Montréal

Je suis en retard. 

Je sors dehors, je sors de la cour, 

Je tourne à gauche, puis à gauche encore, 

Je passe devant le Musée et sa vache en bronze, 

son Henry Moore, son Bourgeois de Calais, 

Toujours aussi inébranlables devant le destin.

Je laisse derrière la vieille église Erskine and American

maintenant transformée en galerie. 

Entrée gratuite ! Une centaine d’années d’histoire des Sulpiciens. 

J’irai la semaine prochaine. Peut-être. 

Si j’ai le temps.

On prévoit de la neige, mais 

depuis quand ils ont raison ?

Le feu change. L’autobus s’arrête 

pour faire monter une femme à la casquette argentée 

et deux écolières aux genoux rose vif. 

Loin au-dessus de nous, une bande d’oies volent en V

vers le Sud. Trop tard.

Crissement de freins. Crisse !

Qu’est-ce que tu câlisses ? 

Une mignonne paire de bottes chez Holt Renfrew.

Rouges, talons hauts, boucles.


***

Chunks of Montreal

I’m late.

I’m outside, I’m out of the yard.

I make a left, then another left.

I’m past the Museum with its bronze cow

its Henry Moore, its Burgher of Calais,

unmoved as ever by his lot.

The old Erskine and American is behind me 

now converted into a gallery.

Free to get in! One hundred years in the history of the Sulpicians.

I’ll go next week. Maybe.

If I have time.


They’re calling for snow, but

when do they ever get it right?

Light changes, the bus stops

and lets on a woman in a silver cap

and two schoolgirls with bright pink knees.

Far overhead a flock of geese fly south in V-formation. Too late.

A shriek of brakes. Jesus!

What the fuck are you…?

Darling pair of boots in Holt’s window.

Red, with a heel, buckles.


***

Fragments de Montréal

En retard.

Je suis dehors, je sors de la cour.

Je tourne à gauche, encore à gauche.

Je passe devant le musée, sa vache en bronze

son Henry Moore, son Bourgeois de Calais

impassible comme toujours, malgré tout.

La vieille Erskine and American, je la laisse derrière moi

on en a fait une galerie.

Entrée gratuite ! Cent ans d’histoire des Sulpiciens.

J’irai la semaine prochaine, peut-être.

Si j’ai le temps.


Ils prévoient de la neige, mais

ils se trompent tout le temps.

La lumière change, l’autobus arrête

et laisse monter une femme en casquette argentée,

deux écolières aux genoux roses.

Loin dans le ciel, des bernaches s’enfuient vers le sud. Trop tard.

Des freins qui crient. Tabarn…

C’est quoi ton problème ?

Des bottes d’amour dans la vitrine chez Holt.

Rouges, à talon, avec des boucles.


***

A Montreal Medley

Late again.

I’m outdoors, leaving the yard.

Turning left, then left again.

I walk by the front of the museum with its bronze cow, 

Henry Moore and the Burgher of Calais who, 

despite his situation, is as impassive as always.

I walk past the old Erskine and American church,

which they turned into a gallery.

Free admission! One hundred years of Sulpician history.

Maybe I’ll go next week.

If I have time.


They’re forecasting snow, 

but are often wrong.

The streetlight changes, the bus stops 

and a woman wearing a silver cap gets on,

then two schoolchildren with pink knees.

In the distance, geese are flying south. Too late.

Brakes screech. Holy shit…

What’s your problem?

Sexy red boots with high heels and buckles 

in the store window at Holt’s.


***

A Montreal Medley

Encore en retard.

Je suis dehors, je sors de la cour. 

Je tourne à gauche et encore à gauche. 

Je longe le musée des beaux-arts, la sculpture de vache en bronze, 

Celle d’Henry Moore et le Bourgeois de Calais, 

Éternellement impassible malgré le sort qui l’attend.

Je longe la vieille église Erskine and American,

Celle qui a été convertie en salle d’exposition.

Entrée gratuite! Un siècle d’histoire des Sulpiciens.

J’irai peut-être la semaine prochaine. 

Si j’ai le temps.


Il va neiger, paraît-il, 

Mais ils se trompent souvent. 

Le feu passe au rouge, le bus s’arrête, 

Une femme à casquette argentée monte,

Puis deux écoliers aux genoux rouges.

Dans le lointain les oies vont vers le sud. Trop tard.

Crissement de freins. Tabarnak…

C’est quoi ton problème ?

Des bottes rouges à talons aiguilles et boucles, super sexy

Dans la vitrine de Holt.


***

A Montreal Medley

Late again.

I’m outside, leaving my yard. 

I turn left and left again. 

I walk by the fine arts museum, the sculpture of the bronze cow, 

Henry Moore’s and the Bourgeois de Calais, 

Eternally impassive despite the fate that awaits it.

I walk by the old Erskine and American United Church, 

The one that was converted into an exhibition hall. 

Free entry! A century of the history of the priests of Saint-Sulpice.

I’ll go next week, maybe. 

If I have the time. 


It’s going to snow, looks like, 

But they’re often wrong. 

The light turns red, the bus stops, 

A woman with a silvery hat gets on, 

School kids with red knees too. 

In the distance geese fly south. Too late.

Screeching tires. Tabarnak…

What’s your damage? 

Red stiletto boots with buckles, super sexy

In the window of Holt. 


***

Montréal composite

Tard, une fois de plus.

Hors de ma cour,

Virage à gauche, virage à gauche.

Musée des beaux-arts, une vache en bronze,

Une œuvre de Moore et les Bourgeois de Calais

Pour toujours impassibles devant leur destinée.

Je marche. La vieille église Erskine et American

Devenue salle d’exposition.

Entrée libre, pour cent ans avec les Sulpiciens. 

La semaine prochaine peut-être?

Si j’ai le temps.


Il va neiger, dirait-on,

Mais on se trompe souvent.

Feu rouge. L’autobus accueille

Une femme au bibi gris-blanc, 

Des écoliers aux genoux rouges eux aussi.

Au loin, volée d’oies plein sud. Trop tard!

Crissement de pneus. Crissement pas chanceux!

Êtes-vous bien magané?

Talons aiguilles rouges à boucle, super sexy

Dans la vitrine de Holt.


***

Montréal composite

It’s late again.

Outside my yard, 

A left turn, and then another.

The Fine Arts museum, a bronze cow,

Sculptures by Moore and Rodin,

Forever indifferent to where they are.

I walk.  The old Erskine and American church, now an exhibition hall.

Free entry to a century with the Sulpicians.

Next week maybe? If I have time.


They say it’s going to snow, but they’re often wrong.

Light turns red.  The bus opens its doors for a woman with a grey and white 

fascinator, and schoolkids with scraped knees.

In the distance, geese fly south.  Too late for that!

Tires screeching, never a good sign.

Are you tired yet?

Red buckle stilettos, looking sexy in the display at Holt Renfrew. 


***

Montréal hybride

Il se fait encore une fois tard.

Je sors de ma cour, 

Puis je tourne à gauche une fois, deux fois.

Me voilà au Musée des Beaux-Arts,

Avec sa vache de bronze,

Ses sculptures de Moore et de Rodin,

Indifférentes, depuis toujours,

Au lieu où elles se trouvent.

Je marche.

Devant moi la vieille Église Erskine and American,

Devenue salle d’exposition.

L’entrée est gratuite pour un événement retraçant

Un siècle d’histoire avec les Sulpiciens.

Peut-être la semaine prochaine? Si j’ai le temps.


Ils disent qu’il va neiger, mais ils se trompent souvent.

Le feu passe au rouge.  Les portes de l’autobus s’ouvrent pour laisser entrer

Une femme portant une capine gris et blanc et des écoliers aux genoux éraflés.

Au loin, des oies s’envolent vers le sud.  Trop tard!

Des pneus crissent sur le pavé; ce n’est jamais de bon augure.

En as-tu assez?

Dans la vitrine de Holt Renfrew, des taillons aiguilles rouges à boucle attirent le regard.


***

Montreal, jumbled

It’s late again.

I leave my yard, turn left, turn left again.

I find myself at the Museum of Fine Arts,

With its bronze cow,

Its Moore and Rodin sculptures.

They have no idea where they are and they don’t really care.

I keep moving.

Now I’m in front of the Erskine and American Church,

Which has become a gallery.

There’s a free event. One hundred years with the Sulpicians.

Should I check it out? Next week? Maybe, if I have time.


They say it might snow, but they say all sorts of things.

The light turns red. The bus driver opens the door 

For a grey and white bonneted woman and a horde of kids with scraped knees.

In the distance geese escape, southbound. 

It’s so late!

Tires squeal on the pavement. Never a good sign.

Had enough yet?

Bow-festooned red stilettos In the Holt Renfrew window catch my eye.

No comments: