Tuesday, April 30, 2019

POEM #3


Hey there, readers. Have a look at this post if you want some background information about the poem translation project.


-------------------------

Poet: Marie-Claire Dugas


Translators (in alphabetical order): Anne Marie Babkine, Ann Marie Boulanger, Louis Courteau, Eva Dawson, Marise Duquette, Monique James, Ariane Mailloux, Peter McCambridge, Caroline Mongeau, Shonda Secord, Herveline Thépaut, Claire Walters


Mon sang métis
Rythme mes pas
Voilà pourquoi
J’ai le pied solide

Je marche la tête haute
En dépit du passé

J’oppose
La résistance
Aux silences des livres d’histoire

Mes totems sont faits de mots

- Marie-Claire Dugas

***

The Métis blood in my veins
Sets my pace
That’s why
My footing is sure

I hold my head high
In spite of the past

I contrast
The resistance
With the muteness of the history books

My totems are built from words

***

Mon sang de Métis
Scande mes foulées
C’est pourquoi
Mon pas est assuré

Je garde la tête haute
Malgré le passé

J’oppose
Ma résistance
Au mutisme des manuels d’histoire

Mes totems sont des sculptures de mots

***
My Métis blood
Marks the beat of every step
Leaving me
With a confident stride

I keep my head high
Despite the past

I hold up
My resistance
To the silence of the history textbooks

My totems are sculpted from words

***

Mon sang métis
Marque la cadence à chacun de mes pas
Et rend ma démarche
Confiante

La tête haute
En dépit du passé

Je maintiens
Ma résistance
Contre le silence des livres d’histoire


Mes totems sont sculptés de mots

***

My Métis blood
Pulses in time with my every step
And turns my stride

Head held high
In spite of the past

I maintain
My resistance
Against the silence of the history books

My totems are carved from words

***

Le sang des Métis
Marche avec moi
Il me guide et me mène
Je m’affirme

Tête haute
Malgré le passé

J’oppose ma résistance
À la mutité
Des manuels d’histoire

Mes mots sont mes totems

***

Métis blood
Runs through my veins
Guiding and leading me
I take a stand

Head held high
Despite the past

I challenge
The muted history textbooks

My words are my totems

***

Du sang métis
Traverse mes veines
Me guidant et me dirigeant
Je prends position

Tête haute
Malgré le passé

Je mets au défi
Les manuels d’histoire muets

Mes mots sont mes totems

***

Métis blood
Runs through my veins
Guiding me and driving me
I set my course

Head held high
Impervious to the past

I spurn
The silent history books

My words are my totems

***

Le sang métis
que j'ai dans les veines
me guide et me porte
Je fixe mon cap

La tête haute
Imperméable au passé

Dédaignant
les livres d'histoire muets

Mes mots sont mes totems

***

The Métis blood
that courses through my veins
guides me, portages me,
as I choose my path

Impervious to the past
I hold my head high

and rise above
the deafening silence of the history books

My words are my identity

***

Le sang métis
Qui coule dans mes veines
Me guide et me porte
Sur le chemin que je fais mien

Sans égard au passé
La tête haute, j’avance

Et laisse derrière moi
Le silence perçant des livres d’histoire

Mes mots sont mon identité

Saturday, March 30, 2019

POEM #2 – (extract of) Too Clever by Half


Hey there, readers. Have a look at this post if you want some background information about the poem translation project.


-------------------------


Poem #2: extract of Too Clever by Half, by Rebecca Păpucaru

Translators (in alphabetical order): Christian Bergeron, Eva Dawson, Marie-Claire Dugas, Nan Kleins, Susan Lemprière, Riteba McCallum, Mary O’Connor, Herveline Thépaut, David Thépaut, Robert Trachy Céline Vergne, David Warriner

A portrait of his young wife hangs on my wall
but I don't know her maiden name. Anecdotes, anecdotes, all is anecdotes:
Great-grandpa Alec waking in the Toronto dark,
afraid of the long walk through muddy woods
to the outhouse, great-grandma, exasperated, asking
What's there to be afraid of, now? The worst
is behind us.

- Rebecca Păpucaru

***

Un portrait de sa jeune épouse est accroché sur son mur
mais je ne connais pas son nom de jeune fille. Anecdotes, anecdotes, tout est anecdotes :
Arrière-grand-papi Alex qui marche dans la noirceur de Toronto,
apeuré par la longue marche à travers le bois boueux
vers la bécosse, arrière-grand-mamie, exaspérée, qui demande
De quoi aurions-nous peur, maintenant ? Le pire
est derrière nous.

***

A portrait of his young wife hangs on his wall, but I don’t know her maiden name. All I have are anecdotes, anecdotes, and more anecdotes: great-grandad Alex walking in Toronto, cloaked in darkness and scared by the long trek through the muddy woods to the outhouse, and an exasperated great-grandma who asks him, “What’s there to be scared of now? The worst is behind us.”

***

Un portrait de sa jeune femme est accroché à son mur, mais je ne connais pas son nom de jeune fille. Tout ce qui me reste, ce sont des anecdotes, des anecdotes, encore des anecdotes : l’arrière-grand-père Alex marchant dans Toronto, habillé de noirceur et apeuré par le long parcours jusqu’à la bécosse à travers les bois boueux, et une arrière-grand-mère exaspérée qui lui demande : « De quoi peux-tu bien avoir peur à présent ? Le pire est derrière nous. »

***

Hanging on the wall is a portrait of his young bride, but I don't know her maiden name. All I have left are stories, stories, and more stories. Great-grandfather Alex rambling around Toronto in a cloak of darkness, freaked out by that long trek through the muddy woods to the outhouse, and great-grandmother asking him in exasperation, whatever is there to be scared of now? The worst has passed.

***

Au mur, le portrait de sa jeune épouse. Je ne connais pas son nom de jeune fille. Des bribes de vie, voilà tout ce qu’il me reste. Des bribes. Mon arrière-grand-père, Alex, qui traverse les rues de Toronto dans une mante de noirceur, affolé par sa longue marche dans la forêt bourbeuse jusqu’aux bécosses. Et mon arrière-grand-mère exaspérée qui l’invite à entrer

exasperation, whatever is there to be scared of now? The worst has passed.

***

A portrait of his young wife hung on the wall. I don’t know her maiden name. All I have left are a few snippets of her life. Scant snippets. My great-grandfather Alex walked the streets of Toronto in a cloak of darkness, panic-stricken by the trek across the boggy forest floor to the outhouse. My great-grandmother urged him to come home saying in exasperation, ʺWhat ever is there to be afraid of now? The worst has passed.ʺ 

***

Le portrait de sa jeune épouse, dont j’ignore le nom de jeune fille, était accroché au mur.

Seules sont arrivées jusqu’à moi quelques anecdotes le concernant. De rares bribes de vie. Alex, mon arrière-grand-père de Toronto, paniqué par la voie qu’il fallait parcourir de nuit pour se rendre aux toilettes, un chemin forestier. Mon arrière-grand-mère, exaspérée, le tançant à son retour : « De quoi pourrais-tu avoir peur désormais? Le pire est passé. »

***

A portrait of his young wife hung on the wall
Don’t know her maiden name
Only heard a few stories about her
Scarce fragments of a life lived
Alex, my great-grandfather from Toronto, terrified on the forest path for his nightly bathroom visit
My great-grandmother, annoyed
Scolded him upon his return
“What is there to be afraid of now? The worst is over.”

***

Au mur un portrait de sa femme
Jeune au nom de jeune femme oublié
Quelques anecdotes survivent
Fragments épars de sa vie vécue.
Mon arrière-grand-père torontois terrifié
Sur le sentier nocturne vers la salle de bain
Irritant mon arrière-grand-mère à son retour
Mais de quoi as-tu peur Alex quand le pire est derrière?

***

On the wall a portrait of his young wife
With a forgotten young woman’s name
Some anecdotes survive
Scattered fragments of the life he lived.
My great-grandfather in Toronto terrified
On the nightime path to the bathroom
Irritating my great-grandmother upon his return
But what are you afraid of Alex when the worst is behind us?

***

Sur le mur, un portrait de sa jeune épouse
Affublé d’un nom de jeune fille oublié
Certaines anecdotes ont la vie dure,
Comme des fragments épars d’un passé révolu.
Mon arrière-grand-père à Toronto, terrifié,
À l’occasion d’une expédition nocturne à la salle de bain
Excédant mon arrière-grand-mère à son retour :
Mais de quoi as-tu peur, Alex, maintenant que le pire est derrière nous?

***

On the wall, a portrait of his young wife
With a maiden name that’s been forgotten
Some anecdotes have a hard life,
Like scattered fragments of a long-gone past.
My great-grandfather in Toronto, terrified,
By a night-time trip to the bathroom
Annoying my great-grandmother when he gets back:
But what are you scared of, Alex, now that the worst is behind us?

Tuesday, March 26, 2019

Wednesday, March 20, 2019

POEM #1 – reiteration


Hey there, readers. Have a look at this post if you want some background information about the poem translation project.


-------------------------

Poem #1reiteration, by David Dawson

Translators (in alphabetical order): Anne Marie Babkine, Christian Bergeron, Julie Blondin, Louis Courteau, Benjamin Hedley, Nan Kleins, Susan Lemprière, Riteba McCallum, Mary O’Connor, Shonda Secord, David Thépaut, Robert Trachy


reiteration

i
         
          be in me
          as the eternal moods
          of women –
         
          fluctuant:    in bed you are
       repose of sculpture fragments

the night is restless about me.

there is no sound
but air in leaves
beneath my window

and my heart.

ii

be in me
always.

the grape-vine tendrils
curl, pale green
on fingers of wood,
cling: but the leaves
        rattle like pods

          in any case,
          love me.

- David Dawson

***

réitération

i

fluctue au sein de moi
comme de tout temps les humeurs
des femmes : tu reposes au lit
en éclats de sculptures

la nuit cherche sommeil à mes côtés.

sans autre son que le battement
des feuilles sous ma fenêtre

que mon bruissement de cœur.

ii

repose en moi à jamais.

la vigne s’agrippe
du bout des bois en vrilles
pâles, vertes : mais les coquilles
des feuilles s’entrechoquent.

à tout le moins aime-moi.

***

reiteration

i

fluctuating inside me
like the ever changing moods
of women: you lie in bed
like fragments of a sculpture

the night seeks sleep at my side.

there is only the sound
of rustling leaves outside my window

only the whispering of my heart.

ii

lie inside me forever.

the vine holds fast
by tips curled in pale
green tendrils: but swirls
of leaves twist and bang together.

if nothing else love me.

***

Recommencement

Les ondes vibrent en moi
Telles des gouttes d’eau
Réfléchies sur un lac clair de lune
Posée comme une vénus de marbre froide

La nuit vient se glisser dans mes draps
Seul le bruissement des feuilles dans le vent
Arrachés derrière ma lucarne
Mon cœur soupire de solitude

Entoure-moi de tous tes membres
Telle la vigne qui s’enroule
De ses petits doigts vert pomme
Mais les tornades de feuilles
Se heurtent et s’entrechoquent

Ne fais rien d’autre que m’aimer

***

Starting Again

The waves ripple through me
Like drops of water
Reflected on a moonlit lake
Serein like a cold marble Venus

Night comes and under my sheets slips
Only the rustling of leaves in the air
Torn away behind my skylight
My heart sighs in solitude

Envelop me with all your limbs
Like a winding vine
And its little apple green fingers
But its whirlwind of leaves
Clatter and collide

Don’t do anything but love me

***

Nouveau départ

Les vagues ondulent à travers moi
Comme gouttes d’eau
Reflétées sur un lac au clair de lune
Sereine comme une Vénus de marbre froid

Vient la nuit et se glisse sous mes draps
Seul le bruissement des feuilles dans l’air
Déchiré sous ma lucarne
Mon cœur soupire dans la solitude

Enveloppe-moi de tous tes membres
Comme les vrilles de la vigne
Et ses petits doigts vert pomme
Mais son tourbillon de feuilles
Cliquette et se heurte

Ne fais rien d’autre que de m’aimer

***

New beginning

The waves ripple through me
Like water drops
Reflected on a lake by moonlight
Serene like a cool marble Venus

Night comes and under my sheets slips
Only the rustling of the leaves in the air
Torn beneath my skylight
My heart sighs in solitude

Wrap me in all your limbs
Like the tendrils of the vine
And its small apple green fingers
But its whirl of leaves
Jingles and collides

Do nothing but love me

***

Un jour nouveau

Les vagues dessinent mon corps,
Telles des gouttes d’eau,
Paisibles comme un marbre de Vénus
Comme un halo de lune scintillant sur un lac.

La nuit tombe à travers mes draps.
On ne sent que le bruissement des feuilles au vent.
Déchiré sous la lucarne,
Mon cœur pleure de solitude.

Enserre-moi de tous tes membres
Comme le font les sarments de vigne,
Et leurs petits doigts vert pomme,
Tandis que leur tourbillon de feuilles
Carillonne et virevolte.

Tu n’as rien d’autre à faire qu’à m’aimer.

***

A New Day

Waves outline my body,
Like beads of water,
As tranquil as a statue of Venus
Or a moon halo glistening over a lake.

Night falls across my bedsheets.
Leaves rustling in the breeze, the only thing perceivable.
Torn under the skylight,
My heart cries out in loneliness.

Enfold me in your limbs
Like shoots of a vine,
With their little apple-green fingers,
Their swirl of leaves
Lunging and leaping.

Your one job is to love me.

***
  
Un jour neuf

Les vagues dessinent mon corps
et l’eau perle paisible
la statue de Vénus
le halo de la lune
qui scintille sur le lac

La nuit descend sur mes draps
et les feuilles frémissent
dans la brise
seule chose sensible
Déchiré sous la lucarne
mon cœur appelle  
solitaire

Couvre-moi de tes membres
comme pousse la vigne aux petits doigts vert pomme
avec ses tourbillons de feuilles qui s’étirent
et qui sautent

Ton seul devoir, c’est de m’aimer

***

A new day

The waves draw my body
And the calm iridescent water
And the Venus de Milo statue
And the lunar halo
That shimmers on the lake

Night falls across my bedsheets
And the leaves quiver
In the breeze
They are the sensible ones
Under the skylight, torn
My heart calls out  
Solitary

Cover me with your limbs
Like green fingers teasing apples from vines
The whirlwind of leaves stretch out
And jump

Loving me is your only duty

***

Un nouveau jour

Les vagues tracent mon corps
L’eau calme et irisée
La Vénus de Milo
Et le halo de lune
Qui chatoie sur le lac

La nuit tombe sur mes draps
Et les feuilles tremblent
Sous la brise
Elles sont plus sensées que moi
Sous la faîtière, déchiré
Mon cœur appelle 
Solitaire

Couvre-moi de ta ramure
Comme des doigts de verdure piquant des pommes aux lierres
Le tourbillon de feuilles s’étire
Et bondit

Tu n’as à faire que m’aimer

***

Nightfall

The waves delineate my body
In calm and shimmering water
Venus de Milo
The halo of the moon
Glimmering on the lake

Darkness descends on my sheets
And the leaves flutter
In the wind
They are wiser than I am
Under the ridge tile
My broken heart
Aches with loneliness

Cover me with your branches
Like fingers of greenery stealing berries from ivy
The rustle of whirling leaves stretches out
And swirls upward

All you have to do is love me