Thursday, February 25, 2021

POEM #4 – Batten Down the Hatches


Hey there, readers. Have a look at this post if you want some background information about the poem translation project.


-------------------------

Poet: Nan Kleins

Translators (in alphabetical order): Anne Marie Babkine, Christian Bergeron, Julie Blondin, Louis Courteau, Eva Dawson, Miriam Gartenberg, Susan Lemprière, Randy MacDonald, Shonda Secord, David Thépaut, Céline Vergne, Tina Verni 


Batten Down the Hatches
Living on the oceanfront changes everything
Seagulls caw, punctuating the sound of roaring waves
Time to walk the beach
Feel the sand between your toes
The pace is slower
The moon governs the ebb and flow of tides
Blaring horns in the city are replaced by fog horn blasts
Streetlights become lighthouse beacon flashes through swirling mists
Fishers track prevailing winds
There’s a nor’easter blowing
Time to batten down the hatches
      - Nan Kleins


Verrouillez les écoutilles
Au bord de l'océan, tout change
Les mouettes pleurent, ponctuant le bruit des vagues rugissantes
C'est l'heure de marcher sur la plage
Sentir le sable entre les orteils
Le rythme s’allonge
La lune gouverne le va-et-vient des marées
Les klaxons de la ville sont remplacés par des cornes de brume.
Les lampadaires sont des faisceaux de phares qui transpercent les brouillards tourbillonnants
Les pêcheurs suivent les vents dominants
Les vents du nord-est soufflent l'arrivée d'une tempête.
Il est temps de fermer les écoutilles


Batten the hatches
By the ocean everything is changing
The gulls cry out, parsing the roaring surf
Time to walk along the beach
Feel the sand between my toes
Rhythm slackens
The moon holds sway over ebb and flow
The city’s honking cars give way to foghorns
Street lamps thrust lighthouse beams though the roiling mists
Fishermen follow the winds prevailing
The gale is blowing up a nor’easter
Time to batten the hatches

Fermer les écoutilles
Les bords de l’océan entament leur métamorphose
De leurs cris, les goélands redissèquent le rugissement des vagues
L’heure est venue d’arpenter la plage
De sentir le glissement du sable entre les orteils
Tempo adagio
La lune retient de ses mains la puissance du balancier entre flot et jusant
Les klaxons de la ville cèdent leur place aux cornes de brume
Les lueurs des lampadaires exacerbent le rayonnement du phare à travers un tourbillon de brume
Les pêcheurs se rallient aux vents dominants
La tempête mute en nordet
Le temps est venu de fermer les écoutilles


Batten down the hatches

A metamorphosis begins on the shores of the ocean
The gulls’ cries scissor through the roar of the waves
Let us stroll
The time is right
To feel the sand slide between our toes
Tempo adagio
The almighty moon conducts the ebb and flow
Foghorns drown out car horns
Far beyond the lighthouse glare
The glow of streetlights illuminates a misty whirlwind
Fishermen take to the prevailing winds
The storm mutates
A Nor’easter takes shape
The time is here
To batten down the hatches


Fermez les écoutilles
Une métamorphose s’amorce sur le littoral
Le cri des mouettes déchire le rugissement des vagues
Promenons-nous
C’est le temps
de sentir le sable nous glisser entre les orteils
Tempo adagio
La lune toute-puissante commande à la marée
Les cornes de brume noient le bruit des klaxons
Au-delà de l’éclat du phare
La lueur des lampadaires illumine un tourbillon de brume
Les pêcheurs décollent dans les vents dominants
La tempête mue
Un nordet prend forme
C’est le temps
de fermer les écoutilles


Batten down the hatches
Tempest rises on the coast
Seagulls cry through roar of waves
We walk
The time is nigh
Feel the sand slip through our toes
Slowly, with great expression
Almighty moon commands the tides
Foghorn drowns out car horn
Beyond the reach of beacon light
Streetlights glow through swirls of mist
Trawlers fly through rising winds
Storm grows
Nor’easter takes shape
It’s time
To batten down the hatches


Ferme les écoutilles
La tourmente naît sur la côte
Les mouettes crient les rouleaux grondent
On marche
Le temps s’en vient
Sens le sable couler sous nos pieds
Gravement, lourd de sens
La marée se soumet à la lune impérieuse
La corne de brume étouffe les klaxons
La lueur des balises se noie dans la noirceur
Les réverbères luisent dans des remous de brume
Les chalutiers filent portés par le vent
La tempête grossit
Le nordet se précise
C’est le temps
De fermer les écoutilles


Batten Down the Hatches
The storm is brewing on the coast
The gulls squawk the rolling surf rumbles
We walk
The weather is coming
Feel the sand sinking underfoot
Solemnly, pointedly
The tide submits to the imperious moon
The lick of mist stifles the foghorns
The light of the beacons is drowned in the darkness
The lamps glimmer amid the swirls of fog
The trawlers scuttle about carried by the wind
The storm is gathering
The nor’easter is building
Time to
Batten down the hatches


Fermer les écoutilles
La tempête se prépare sur la côte
Les mouettes crient, le roulis des vagues gronde
Nous marchons
Le temps devient maussade
Sensation du sable qui s’enfonce sous les pieds
Solennellement, ostensiblement
La marée se soumet à la lune impérieuse
Le brouillard enveloppant étouffe les cornes de brume
La lumière des balises est noyée par l’obscurité
Les lampes scintillent au milieu des tourbillons de brouillard
Les chalutiers se faufilent, portés par le vent
La tempête se rapproche
Le nordet gagne en force
Il est temps
De fermer les écoutilles


Batten down the hatches
The storm is coming
Along the coast
Seagulls scream, the rolling waves roar
We walk
The sky turns gray and gloomy
Our feet sink in the sand
Slowly, surely
The tides submit to the imperious moon
Fog envelopes, strangles the foghorns
Drowns the light of markers
Lamps glimmer in eddies of fog
Trawlers crawl along, carried by the wind
The storm is getting closer
The nor'easter stronger
It’s time
To batten down the hatches


Fermer les écoutilles
La tempête approche
le long de la côte les goélands crient
les vagues roulent et rugissent
nous marchons sous le ciel gris et sombre
et nos pieds s’enfoncent dans le sable
qui avale nos pas lentement
sûrement
les marées sont soumises à la lune impérieuse
et la brume enveloppe
étranglant les sirènes
s’y noie aussi la lumière des balises
les lampes étincellent dans les remous du brouillard
des chalutiers se traînent, emportés par le vent
la tempête approche
le nordet se fait fort
il est temps
de se mettre à l’abri


Batten down the hatches
A storm is beckoning
Seagulls scream along the shore
The waves roll and crash under a dark grey sky
Our feet sink into sand
That consumes our steps bit by bit
Completely
The tides are held in thrall to the haughty moon
Mist surrounds us
Muffling the sirens
Dousing the beacons
That sparkle in the swirl of fog
A storm is beckoning
The nor’easter is gaining strength
Now’s the time
To take shelter