Saturday, March 30, 2019

POEM #2 – (extract of) Too Clever by Half


Hey there, readers. Have a look at this post if you want some background information about the poem translation project.


-------------------------


Poem #2: extract of Too Clever by Half, by Rebecca Păpucaru

Translators (in alphabetical order): Christian Bergeron, Eva Dawson, Marie-Claire Dugas, Nan Kleins, Susan Lemprière, Riteba McCallum, Mary O’Connor, Herveline Thépaut, David Thépaut, Robert Trachy Céline Vergne, David Warriner

A portrait of his young wife hangs on my wall
but I don't know her maiden name. Anecdotes, anecdotes, all is anecdotes:
Great-grandpa Alec waking in the Toronto dark,
afraid of the long walk through muddy woods
to the outhouse, great-grandma, exasperated, asking
What's there to be afraid of, now? The worst
is behind us.

- Rebecca Păpucaru

***

Un portrait de sa jeune épouse est accroché sur son mur
mais je ne connais pas son nom de jeune fille. Anecdotes, anecdotes, tout est anecdotes :
Arrière-grand-papi Alex qui marche dans la noirceur de Toronto,
apeuré par la longue marche à travers le bois boueux
vers la bécosse, arrière-grand-mamie, exaspérée, qui demande
De quoi aurions-nous peur, maintenant ? Le pire
est derrière nous.

***

A portrait of his young wife hangs on his wall, but I don’t know her maiden name. All I have are anecdotes, anecdotes, and more anecdotes: great-grandad Alex walking in Toronto, cloaked in darkness and scared by the long trek through the muddy woods to the outhouse, and an exasperated great-grandma who asks him, “What’s there to be scared of now? The worst is behind us.”

***

Un portrait de sa jeune femme est accroché à son mur, mais je ne connais pas son nom de jeune fille. Tout ce qui me reste, ce sont des anecdotes, des anecdotes, encore des anecdotes : l’arrière-grand-père Alex marchant dans Toronto, habillé de noirceur et apeuré par le long parcours jusqu’à la bécosse à travers les bois boueux, et une arrière-grand-mère exaspérée qui lui demande : « De quoi peux-tu bien avoir peur à présent ? Le pire est derrière nous. »

***

Hanging on the wall is a portrait of his young bride, but I don't know her maiden name. All I have left are stories, stories, and more stories. Great-grandfather Alex rambling around Toronto in a cloak of darkness, freaked out by that long trek through the muddy woods to the outhouse, and great-grandmother asking him in exasperation, whatever is there to be scared of now? The worst has passed.

***

Au mur, le portrait de sa jeune épouse. Je ne connais pas son nom de jeune fille. Des bribes de vie, voilà tout ce qu’il me reste. Des bribes. Mon arrière-grand-père, Alex, qui traverse les rues de Toronto dans une mante de noirceur, affolé par sa longue marche dans la forêt bourbeuse jusqu’aux bécosses. Et mon arrière-grand-mère exaspérée qui l’invite à entrer

exasperation, whatever is there to be scared of now? The worst has passed.

***

A portrait of his young wife hung on the wall. I don’t know her maiden name. All I have left are a few snippets of her life. Scant snippets. My great-grandfather Alex walked the streets of Toronto in a cloak of darkness, panic-stricken by the trek across the boggy forest floor to the outhouse. My great-grandmother urged him to come home saying in exasperation, ʺWhat ever is there to be afraid of now? The worst has passed.ʺ 

***

Le portrait de sa jeune épouse, dont j’ignore le nom de jeune fille, était accroché au mur.

Seules sont arrivées jusqu’à moi quelques anecdotes le concernant. De rares bribes de vie. Alex, mon arrière-grand-père de Toronto, paniqué par la voie qu’il fallait parcourir de nuit pour se rendre aux toilettes, un chemin forestier. Mon arrière-grand-mère, exaspérée, le tançant à son retour : « De quoi pourrais-tu avoir peur désormais? Le pire est passé. »

***

A portrait of his young wife hung on the wall
Don’t know her maiden name
Only heard a few stories about her
Scarce fragments of a life lived
Alex, my great-grandfather from Toronto, terrified on the forest path for his nightly bathroom visit
My great-grandmother, annoyed
Scolded him upon his return
“What is there to be afraid of now? The worst is over.”

***

Au mur un portrait de sa femme
Jeune au nom de jeune femme oublié
Quelques anecdotes survivent
Fragments épars de sa vie vécue.
Mon arrière-grand-père torontois terrifié
Sur le sentier nocturne vers la salle de bain
Irritant mon arrière-grand-mère à son retour
Mais de quoi as-tu peur Alex quand le pire est derrière?

***

On the wall a portrait of his young wife
With a forgotten young woman’s name
Some anecdotes survive
Scattered fragments of the life he lived.
My great-grandfather in Toronto terrified
On the nightime path to the bathroom
Irritating my great-grandmother upon his return
But what are you afraid of Alex when the worst is behind us?

***

Sur le mur, un portrait de sa jeune épouse
Affublé d’un nom de jeune fille oublié
Certaines anecdotes ont la vie dure,
Comme des fragments épars d’un passé révolu.
Mon arrière-grand-père à Toronto, terrifié,
À l’occasion d’une expédition nocturne à la salle de bain
Excédant mon arrière-grand-mère à son retour :
Mais de quoi as-tu peur, Alex, maintenant que le pire est derrière nous?

***

On the wall, a portrait of his young wife
With a maiden name that’s been forgotten
Some anecdotes have a hard life,
Like scattered fragments of a long-gone past.
My great-grandfather in Toronto, terrified,
By a night-time trip to the bathroom
Annoying my great-grandmother when he gets back:
But what are you scared of, Alex, now that the worst is behind us?

Tuesday, March 26, 2019